警察俄语基本解释:

1.n.милиция
2.милиционер
3.n.[船舶]полиция
警察俄语行业释义:
1.
полицейский; мент; мильтон; ажан; алгвазил; архангельский; альгвазил; полисмен; милиционер; городовой; архаровец; констебль; милиционерша; пристав; урядник; фараон; архангел; ментовский; милиция
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. милиция;милиционер
2. полиция
所属行业:爱字典汉俄
3.
констебль
所属行业:网络汉俄
4.
1. милиционер
2. милиция
所属行业:汉俄基本大词典
5.
полиция; милиция
警察部队 полицейские части
所属行业:汉俄综合
6.
милиционер
所属行业:流行新词

警察俄语例句:

1.
Часам к десяти утра пришел полицейский чиновник постучался сам велел слугам постучаться — успех тот же как и прежде. Черн. Что делать?
①上午将近十点钟的时候, 来了一个警官, 他亲自敲敲门, 又叫茶房去敲, 结果还跟原先一样.
②到将近十点钟, 好容易警察局长来了.他亲自站在门前, 开始敲打.那以后, 又叫茶房们再去敲打.然而那也仍旧和刚才没有两样.
2.
Пусть это была одна инструкция для городовых когда-то с напряжением всего громадного тела усвоенная им но зато эта инструкция так глубоко засела в его неповоротливом мозгу…Андр. Избранное
哪怕是一部警察须知, 而且是他那巨大身躯经过九牛二虎的努力才掌握了的, 一旦被他掌握, 就深深铭刻在他的揄木疙瘩脑袋里…
哪怕是一部警察须知, 而且是他那巨大身躯经过九牛二虎的努力才掌握了的, 一旦被他掌握, 就深深铭刻在他的榆木疙瘩脑袋里…
3.
На меня сильно действовали эти страшные сцены…являлись два полицейских солдата по зову помещика они воровски невзначай врасплох брали назначенного человека; староста обыкновенно тут объявлял что барин с вечера приказал представить его в присутствие и человек сквозь слезы куражился женщины плакали. Герц. Былое и думы
这些可怕的场面给我留下很深的印象…地主找来了两个警察, 他们偷偷地、突如其来地和出其不意地抓住了那个指定的人; 通常村长就在这个时候宣布老爷昨天晚上下了命令要把他送到征兵处去, 本人忍住眼泪, 装出不在乎的神气, 妇女们却哭了起来.
4.
Иду недавно по ярмарке — глядь лошадь в сапе. Сейчас к становому: так и так ваше высокоблагородие. "А можешь ты эту лошадь пером зарезать?"—"С великим удовольствием!"Бун. Деревня
①前不久我在集市上看见一匹马有鼻疽病.我二话没说就去找警察局长, 如此这般地跟局长大人讲了一通.大人问: "你能用笔把这匹马宰掉吗?"我说: "遵命命!"
②不久前, 我到集市上去逛—一看, 一匹马患了鼻疽.于是我立刻去找警察局局长: 报告大人, 是怎样怎样回事."那么, 你能用一支笔干掉这匹马吗?"我说: "乐于效劳!"
5.
— Уморил девку немчура треклятая — закричал он на него потрясая кулаками — полицию подкупил а теперь куражишься!?Тург. Несчастная
①"你谋害了那年轻的女子, 这可恨的德国人,"他挥着拳头, 向他狂喊说: "他把警察收买了, 现在居然在这里扬扬得意哪!"
②"你要了姑娘的命, 该死的德国鬼子!"他挥舞着拳头向(拉奇先生) 喊道,"你收买了警察局, 可现在却装腔作势吗?!"
6.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
7.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: “警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!”他说: “哎, 好的, 喝杯茶吧.”于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
8.
Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь.
『直义』 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
『释义』 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
『参考译文』 (1)一言既出,驷马难追。(2)说出去的话,泼出去的水,收不回来。
『例句』 Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密, 但现在已毫无办法了: 说出来的话不是麻雀, 飞出去了就抓不着.
『变式』 Слово воробей, вылетит — не поймаешь; Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь; Слово не воробей, вылетит, назад не поймаешь; Слово не воробей, вылетело — обратно не воротишь .
9.
ВНИИ МВД СССР
Всесоюзный научноисследовательский институт МВД СССР (1967-1991)苏联内务部全苏科学研究所(前:苏联内务部警察科学研究所;后:苏联内务部跨共和国科学研究所)
10.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: "警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!"他说: "哎, 好的, 喝杯茶吧."于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
11.
Слово не воробей вылетит выпустишь — не поймаешь.
『直义』 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
『释义』 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
『参考译文』 一言既出, 驷马难追.
『例句』 Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密, 但现在已毫无办法了: 说出来的话不是麻雀, 飞出去了就抓不着.
『变式』 Слово воробей, вылетит — не поймаешь; Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь; Слово не воробей, вылетит, назад не поймаешь; Слово не воробей, вылетело — обратно не воротишь .
12.
ВНИИ МВД СССР
Всесоюзный научноисследовательский институт МВД СССРr
(1967-1991)苏联内务部全苏科学研究所(前:苏联内务部警察科学研究所;后:苏联内务部跨共和国科学研究所)
13.
Необходимо укреплять Вооруженную народную милицию органы общественной и государственной безопасности в целях обеспечения безопасности государства и сохранения стабильности в обществе.
加强人民武装警察部队和公安、国家安全部门的建设,维护国家安全和社会稳定。
14.
Войскам народной вооруженной милиции органам общественной и государственной безопасности следует форсировать собственное строительство и еще лучше играть свою роль в обеспечении безопасности страны и стабильности общества.
人民武装警察部队和公安、国家安全部门,要加强自身建设,在维护国家安全和社会稳定中更好地发挥作用。
15.
Я с ненавистью посмотрел на него и злобно радовался что люди не привили квартальному коровьей оспы а природа не обошла его человеческой. Герц. Былое и думы
我狠狠地瞅了他一眼, 幸灾乐祸地想, 没有人给这个警察长种牛痘, 大自然对他也没有吝惜天花.
16.
Тогда один подлекарь сказал городовому везти его в простонародную Обухвинскую больницу где неведомого сословия всех умирать принимают. Леек. Левша
后来一个医士告诉警察说, 可以把他拉到奥布霍夫平民医院去, 那儿专门收留身份不明、奄奄一息的病人.
17.
Разбои Дубровского благодать для исправников — разъезды следствия подводы а деньга в карман — как такого благодателя извести? Пушк. Дубровский
杜布罗夫斯基的抢劫对于你们警察局长是一宗頗有油水的案子: 出差费、侦查费、马车费, 哪一样不能给腰包充实一下.这样的恩人怎好消灭掉?
18.
Пусть это была одна инструкция для городовых когда-то с напряжением всего громадного тела усвоенная им но зато эта инструкция так глубоко засела в его неповоротливом мозгу. Андр. Избранное
哪怕是一部警察须知, 而且是他那巨大身躯经过九牛二虎的努力才掌握了的, 一旦被他掌握, 就深深铭刻在他的榆木疙瘩脑袋里.
19.
Работал и у Гиммера…Мало сказать работал — я перед войной в его собственной передней плюху от околоточного получил да еще и в каталажке посидел. Фад. Последний из Удэге
在金梅尔的矿山上也干过活.岂止是干过活, 战前我在他家的前厅里还挨过警察分局长一巴掌呢, 而且还吃过官司.
20.
Почти ежедневно ловили его в воровстве но так как кражи были мелкие и притом русский человек вообще судиться не любит то дело редко доходило до съезжей и кончалось кулачной расправой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他每天行窃时几乎经常被人当场捉住, 但因为是小偷小摸, 而俄罗斯人一般说来又不喜欢对簿公堂, 所以很少将他扭送警察机关, 往往是赏他一顿老拳了事.