解释俄语基本解释:

1.vt.объяснять
2.n.объяснение
3.n.[航空]объяснение
4.пояснение
5.разъяснение
6.экспликация
7.n.[船舶]интерпретация
8.истолкование
9.объяснение
10.толкование1
1.трактовка1
2.n.[商贸]версия1
3.отчет1
4.толкование1
5.vt.[商贸]датьобъяснение1
6.датьотчет1
7.vi.[商贸]показать1
8.показывать1
9.толковать
解释俄语行业释义:
1.
толк; изъяснительный; потолковать; объяснительный; версия; дешифрирование; интерпретировать; интерпретация; расшифровывать; интерпретирование; показывать; показать; поговорить; объяснить себе; комментарий; истолковывать; разъяснительный; трактовать; толковать; изъяснить; экспликация; дать объяснение; истолкование; дешифрование; разъяснение; отчет; объяснить; объяснять; толкование; трактовка; дать отчет; изъяснение; истолковать; представление; расшифровать; пояснить; пояснять; пояснение; объяснение; расшифровка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. объяснять
2. объяснение
3. объяснение;пояснение;разъяснение;экспликация
4. интерпретация;истолкование;объяснение;толкование;трактовка
5. версия;отчет;толкование
6. дать объяснение;дать отчет
7. показать;показывать;толковать
所属行业:爱字典汉俄
3.
дать отчет
所属行业:网络汉俄
4.
1. интерпретация
2. интерпретировать
3. объяснение
4. объяснить
5. объяснять
6. обьяснение
7. обьяснить
8. обьяснять
9. отчет
10. отчёт
11. пояснение
12. пояснить
13. пояснять
14. разъяснение
15. разьяснение
16. толкование
17. толковать
18. трактовка
19. экспликация
所属行业:汉俄基本大词典
5.
интерпретирование
所属行业:汉俄计算机
6.
интерпретация ,толкование
所属行业:汉俄数学
7.
объяснение
所属行业:核电专业
8.
1. объяснять/объяснить (объяснение) что
2. разъяснять/разъяснить (разъяснение) что
3. расшифровка
4. объяснения (被告人的)
所属行业:经济贸易
9.
1. разъяснять, растолковывать, объяснять; разъяснение, толкование, интерпретация
2. устранять, ликвидировать (напр.
чувство обиды)
所属行业:汉俄综合
10.
интерпретация; объяснение; трактовкаинтерпретированиеинтерпретация ,толкование
所属行业:流行新词

解释俄语例句:

1.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
2.
Разинув рот глазели иноземцы на чудо рождения нового Мира и нового человека. Что это было?!Одни в недоумении разводили руками: славянская непонятная душа!Другие похитрее объясняли все русской удалью даже русским озорством. Горб. Донбасс
外国人面对着新世界和新人诞生的奇迹, 惊奇得目瞪口呆.这是怎么一回事?!有人困惑地摊开了双手: 斯拉夫的灵魂卖在无法理解!有人狡猾些, 他们解释说, 这是俄罗斯人的蛮勇, 甚至说是俄罗斯人在胡闹.
3.
Возможно главарём и инициатором кражи был этот самый Гвимар Иванович? С ним и разделался Чума не поделив добычу. Если так то сейчас Чума свободен сам себе хозяин и сидит в Москве только потому что напуган хочет выждать а может быть и выгодно сбыть кому-то украденное. Адам. Свободное место
也可能, 格维马尔•伊万诺维奇是他们的头儿?干这次盗窃勾当是他提出来的?后来由于分赃不均"鼠疫"才和他算了帐.如果是这样, 那么现在"鼠疫"就自由了, 可以自己说了算了: 他仍旧呆在莫斯科只能解释为他感到害怕, 想避过风头, 也可能是想将赃物脱手, 大捞一把.
4.
…надевши мундир онрусский народсмотрел на него не как на форму идеи а как на форму наряда и не хотел слушать когда мудрое правительство толковало ему что правосудие не средство к жизни что присутственное место не лавка где отпускают и правда и совесть оптом и по мелочи что судья не вор и разбойник а защитник от воров и разбойников. Белин. Ничто о ничем или отчет г. издателю "Телескопа" за последнее полугодие1835русской литературы
…穿了制服, 他(俄国人)不把制服看作是代表概念的形式, 却看作耀武扬威的形式.贤明的政府向他解释, 司法不是一种登龙的手段, 法庭不是整趸零卖地出售权力和良心的商店, 法官不是小偷和强盗, 而是保护人们不受小偷和强盗之害的人.他也充耳不闻, 不愿听信.
5.
— …Хорошо хорошо я оставлю… — прибавил он заметив нетерпеливый жест князя — но я пришел за собственным делом и про это хочу…объясниться. Черт возьми никак нельзя умереть без объяснений; ужас как я много объясняюсь. Хотите выслушать?Дост. Идиот
"…好的, 好的, 我不讲下去了…"他看见公爵打着不耐烦的手势, 就补充说, "不过, 我是为自己的事情而来的, 我打算和您解释一下这件事情.真要命, 我不解释, 死也不会瞑目的.我三番五次地加以解释.您想听么?"
6.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. “你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道.”扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: “渔夫跟渔夫, 彼此自然熟.”
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
7.
Что было, то прошло (и быльём поросло).
『直义』 过去的都已经过去了[都长草了(忘得一干二净)].
『参考译文』 往事一去不复返.
『例句』 Михаил не стал выяснять отношений с Антоном, а хлопнул его по плечу и мирно сказал: — Что было, то прошло, да и быльём поросло. 米哈伊尔没有去解释与安东的关系, 而是拍了拍他的肩膀, 温和地说: “过去的都已经过去了.”
8.
Много (всё) будешь знать, скоро состаришься (состареешься).
『直义』 知道得太多, 就老得快啦.
『释义』 拒绝解释、告知某事.
『用法』 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
『例句』 Буланин зазвал за классную доску Сельского… и стал просить умоляющим тоном: — Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький, ну, расскажи, пожалуйста… — Много будешь знать — скоро состаришься, — сухо ответил Сельски
『变式』 Много знать — скоро состаришься (состареешься); Много будешь знать — облысеешь .
9.
Закон, что дышло: куда повернул (повернёшь), туда и вышло.
『直义』 法律像辕杆: 你往哪边拉, 它就片哪边走.
『释义』 法律总是可能加以任意解释的.
『参考译文』 法网有疏.
『例句』 Рабочий всегда виноват, а хозяин прав — Ну, за это министры не в ответе… — А кто же? Ведь это они так законы пишут, что их по-любому повернуть можно. В этом, брат, вся загвоздка: закон — что дышло: куда повернёшь, туда и вышло. Не для нашей пользы он
『变式』 Закон дышко: куда хочешь, туда и воротишь (туда и вышло) ; Закон как дышко: куда сунь, туда и вышло .
10.
Дело мастера боится.
『直义』 事怕行家.
『释义』 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
『例句』 — Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? — Стал шуке Васька говорить. — Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. “算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?”猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. “你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的事来. 常言说得好, 事怕行家.”
『变式』 Дело мастера боится (а иной мастер дела боится).
11.
Дурака (дураков) учить, что мёртвого лечить.
『直义』 教傻子学习就像给死人治病.
『用法』 在论及向某人解释某事毫无意义、毫无益处时说.
『例句』 — Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. “那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的.”
『变式』 Дурака выучить — что мёртвого вылечить.
12.
Бабушка (бабка) (ещё) надвое сказала (гадала) (либа дождик, либо снег, либо будет, либонет).
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. “怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.”“嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢.”
13.
Что было то прошло и быльём поросло.
『直义』 过去的都已经过去了[都长草了(忘得一干二净)].
『参考译文』 往事一去不复返.
『例句』 Михаил не стал выяснять отношений с Антоном, а хлопнул его по плечу и мирно сказал: — Что было, то прошло, да и быльём поросло. 米哈伊尔没有去解释与安东的关系, 而是拍了拍他的肩膀, 温和地说: "过去的都已经过去了."
14.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. "你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道."扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: "渔夫跟渔夫, 彼此自然熟."
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
15.
Много всё будешь знать скоро состаришься состареешься.
『直义』 知道得太多, 就老得快啦.
『释义』 拒绝解释、告知某事.
『用法』 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
『例句』 Буланин зазвал за классную доску Сельского… и стал просить умоляющим тоном: — Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький, ну, расскажи, пожалуйста… — Много будешь знать — скоро состаришься, — сухо ответил Сельски
『变式』 Много знать — скоро состаришься (состареешься); Много будешь знать — облысеешь .
16.
Закон что дышло: куда повернул повернёшь туда и вышло.
『直义』 法律像辕杆: 你往哪边拉, 它就片哪边走.
『释义』 法律总是可能加以任意解释的.
『参考译文』 法网有疏.
『例句』 Рабочий всегда виноват, а хозяин прав — Ну, за это министры не в ответе… — А кто же? Ведь это они так законы пишут, что их по-любому повернуть можно. В этом, брат, вся загвоздка: закон — что дышло: куда повернёшь, туда и вышло. Не для нашей пользы он
『变式』 Закон дышко: куда хочешь, туда и воротишь (туда и вышло) ; Закон как дышко: куда сунь, туда и вышло .
17.
Дурака дураков учить что мёртвого лечить.
『直义』 教傻子学习就像给死人治病.
『用法』 在论及向某人解释某事毫无意义、毫无益处时说.
『例句』 — Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
『变式』 Дурака выучить — что мёртвого вылечить.
18.
Дело мастера боится.
『直义』 事怕行家.
『释义』 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
『例句』 — Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? — Стал шуке Васька говорить. — Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的事来. 常言说得好, 事怕行家."
『变式』 Дело мастера боится (а иной мастер дела боится).
19.
Бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет.
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. "怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.""嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢."
20.
йа син
(阿)"亚-辛"(《古兰经》第36章的名称, 由阿拉伯语字母表开头的两个字母"йа"和"син"组成, 有时亦被解释为"йа инсан"["啊, 人!"]这个句子的缩写。穆斯林认为, 这一章《古兰经》能减轻人们肉体上的痛苦, 因此他们常在临终病人的床前或斋戒期间诵读。举行葬礼时把抄有这一章经文的纸卷挂在死者身上, 作为护身符。"亚辛"亦用作男子的名字)