要求俄语基本解释:

1.vt.попросить
2.требовать
3.n.требование
4.vi.[航空]вызвать
5.n.[航空]соображение
6.требование
7.n.[船舶]потребность
8.соображение
9.требование
10.vi.[商贸]вызвать1
1.вызывать1
2.vt.[商贸]потребовать1
3.требовать1
4.требоваться1
5.n.[商贸]запрос1
6.вызов1
7.заявка1
8.пожелание1
9.претензия20.спрос2
1.требование
要求俄语行业释义:
1.
вызов; хотеть; требуемый; требоваться; предполагать; требовательность; спросить; спрос; запрос; призывать; потреба; веление; вызвать; вызывать; заявка; обязать; пожелание; спрашивать; претензионный; обязывать; попросить; постулировать; востребовать; соображение; притязание; запрашивать; воля; планка; потребовать; требовать; призвать; запросить; призыв; клеймс; понадобиться; затребование; потребление; потребность; требование; претензия; клеймсы
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. попросить;требовать
2. требование
3. вызвать
4. соображение;требование
5. потребность;соображение;требование
6. вызвать;вызывать
7. потребовать;требовать;требоваться
8. запрос;заявка;пожелание;вызов;претензия;спрос;требование
所属行业:爱字典汉俄
3.
требовательность
所属行业:网络汉俄
4.
1. воля
2. востребовать
3. запрашивать
4. запрос
5. запросить
6. понадобиться
7. попросить
8. потребность
9. потребовать
10. предполагать
11. претензия
12. притязание
13. соображение
14. требование
15. требования
16. требовать
17. хотеть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
требование
所属行业:汉俄计算机
6.
1. требовать/потребовать (требование) что, чего (或接不定式)
2. запросы
3. инструкция
4. клеймсы
5. потребность
6. претензия
所属行业:经济贸易
7.
требовать, добиваться, требование
所属行业:汉俄综合
8.
потребность; требованиетребование
所属行业:流行新词
9.
1. требовать/потребовать (требование) что,чего (或接不定式)
2. запросы
3. инструкция
4. клеймсы
5. потребность
6. претензия
所属行业:经济贸易

要求俄语例句:

1.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
2.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
3.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
4.
Я здоровый крепкий я умею его выплавлять. Праздники пройдут ставлю вопрос ребром — мое место в цеху нигде больше. Кочет. Братья Ершовы
我无病无痛, 身强力壮, 我懂得怎么炼铁.过了节, 我就开门见山提出要求—我要回车间, 旁的地方哪儿也不去.
我无病无痛, 身强力壮, 我懂得怎么炼铁.过了节, 我就直截了当提出要求—我要回车间, 旁的地方哪儿也不去.
5.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
6.
Никто не станет отрицать что на Русь снова надвигаются тучи обещая великие бури и грозы снова наступают тяжелые дни требуя дружного единения умов и воли крайнего напряжения всех здоровых сил нашей страны — время ли теперь любоваться ее уродствами? Горьк. о "карамазовщине"
谁都不会否认, 罗斯重新又卷起了乌云, 预示风暴和雷雨即将袭来, 艰难的日子将再次来临, 要求把智慧和意志紧密地结合起来, 把我国的一切积极力量最大限度地调动起来, —难道现在是欣赏她的畸形丑恶的时候吗?
7.
Начальникам участков инженерам и техникам приходилось туго: их атаковали шахтеры; каждый предлагал свое каждый в своей профессии открывал новое каждый требовал дать ему ход… С грохотом рушились старые порядки и старые нормы — только гул шел по Донбассу. Горб. Донбасс
而采煤区长、工程师和技师却大伤脑筋: 矿工们不断向他们进攻; 人人都提出自己的建议, 人人都在自己的工作上发明新东西, 人人都要求给予机会一试身手…老规矩和老定额被摧枯拉朽地冲破了, 顿巴斯只听得一片喧闹声.
8.
Коренастый и крутогрудый он всем своим видом —волевым чуть выдающимся вперед подбородком смелым разлетом бровей над глазами смотревшими жестковато и требовательно твердой интонацией голоса привыкшего приказывать —как бы олицетворял высшую и непреклонную власть в армии. Стад. Война
他身材矮壮, 胸脯笔挺, 一张刚毅的下巴微微前伸, 两道浓眉大胆地向两边挑起, 一双有点厉害、对人要求严格的眼睛, 习惯于用下命令的口吻说话的强硬腔调, —他的全副神态都好像表示出他是军队中至高无上和说一不二的权力的化身.
9.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
10.
В этой заглохшей среде где и смолоду люди не особенно ясно сознают что нравственно и что безнравственно в зрелых летах совсем утрачивается всякая чуткость на этот счет. "Житейское дело" — вот ответ которым определяются и оправдываются все действия все речи все помышления. Язык во рту свой не купленный а мозги настолько прокоптились что сделались уже неспособными для восприятия иных впечатлений кроме неопрятных…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这个腐朽的圈子里, 人们从小就不太清楚, 什么是符合道德要求的, 什么是不道德的, 到了成年便完全丧失了对这方面的任何敏锐感觉."一向如此"—这便是他们的回答, 用来为一切活动、一切谈吐、一切念头辩护.舌头长在自己口里, 不用花钱去买, 脑子里的积垢又太多, 除了趋膻逐腥, 再没有能力领会其他事物…
11.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
12.
— Я ж не на легкую жизнь прошусь! — продолжал шептать Виктор все еще держа руку Светличного в горячей своей. — Да пошли меня куда хочешь. На Камчатку. На Сахалин. К чертям в зубы. Лес валить тайгу рубить что хочешь…Горб. Донбасс
"我并不是要求过舒服的生活!"维克托继续喃喃地说, 仍旧把斯韦特利奇内的一只手握在自己火热的手里."你要我到哪儿去, 就到哪儿去.到堪察加去也好, 到库页岛去也好.我可以赴汤蹈火.伐木, 开林, 要我做什么, 就做什么…"
13.
Тешь мой обычай, садись в головах.
『直义』 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
『释义』 我想怎么做, 你就怎么做.
『比较』 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
『例句』 Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непреклонны; девиз их русская пословица: «тешь мой обычай, пляши в головах ». 瞪着眼睛, 藏到角落里, 显然是这些人的古怪的要求: 这样做, 他们自己大概
14.
Старую собаку не батькой звать.
(旧)
『直义』 不能把老狗称做爹.
『释义』 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
『用法』 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
『例句』 Тихон Ильич постучал ему в голову костяшками. — Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? — Стар кобель, да не батькой звать, — ответил Дениска спокойно. — отец — так корми. А он дюже меня кормил? 季洪·伊里奇用指关节敲了敲他的头. “可别把你的糊涂念头
『变式』 Попову собаку не батькой звать.
15.
Новая метла чисто (хорошо) метёт.
『直义』 新扫帚扫得特别干净.
『释义』 在新地方担任新职务的人更好挑别, 要求更严.
『用法』 通常贬指新领导, 讽刺其过分的行为.
『参考译文』 新官上任三把火.
『例句』 — Вы секретарь директора? — Не знаю, — ответила она с улыбкой. — Может быть, уже нет. Может быть, вы меня уволите. — Почему же? — Новая метла чисто метёт. И ообще новые начальники любят приводить с собой своих прежних секретарей, помощников, референт
『变式』 Новый веник чисто метёт; Новая метла хлёстко метёт.
16.
Не мой (не твой, не наш, не ваш) воз, не мне (не тебе, не нам, не вам) его и везти.
『直义』 不是我的车, 不该我去驾.
『释义』 这与我无关; 这不是我的事.
『比较』 Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
『用法』 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
『例句』 — Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой воз, не мне его и везти. “你干吗老带着她跟着我?不管走到哪里, 总是谈呀谈的. 她的事与我何干?不是我的车, 不该我去驾.”
17.
Кому много дано, с того больше и спрашивается.
『直义』多给谁, 就向谁多取; 多托谁, 就向谁多要.
『释义』向能力强的人要求的也多; 谁的天, 赋或条件优越, 谁就应当作出更多贡献.
『参考译文』多得者多予; 能者多劳.
『例句』Насколько нам известно, столь богатые сведения опубликовываются в нашей литературе едва ли не впервые. Но кому много дано, с того много и спросится. Богатство материала даёт нам право предъявлять к исследователям требование обстоятельной разработки эт
『出处』源出于《圣经·新约全书·路加福音》.
『变式』Кому много дано, с того много и спросится.
18.
Запрос в карман не лезет.
『直义』 要价钻不进口袋.
『释义』 确定的某条件、定的价格并不说明那是不能改变的.
『比较』 За спрос денег не берут. 索价不要钱.
『用法』 通常是在得不到高价而降低要求时说.
『例句』 Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. — Куда же, сударь? — закричал, по-видимому, сам хозяин. — Иль не по нраву пришлась покупка? — Да вы запрашиваете вчетверо: так нель
19.
Дитя не плачет, мать не разумеет.
『直义』 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
『释义』 有要求不说出来就别指望得到帮助.
『用法』 通常在促使人们提出请求、要求帮助等等时说.
『例句』 Ты попробуй (просить денег) — без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет… Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)——不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃……去吧, 试试吧.
『变式』 Дитя не плачет, мать не слышит.
20.
Глухому поп две обедни (двух обеден) не служит.
『直义』 教士不会给聋子做两次日祷.
『用法』 在回答请示或要求重复已说过的话而不愿重复时说.
『例句』 Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. — Сам — чёрт, — проворчал Поликарп, отходя то кровати. — Что ты сказал? Что ты сказал? — вскочил я. — Глухому попы две обедни не служат. — Ааа… ты езё смеешь говорить мн
『变式』 Для глухого поп две обедни (двух обеден) не служит; Глухому попу две обедни не служат.