要不是俄语基本解释:

1.adv.еслибыне
要不是俄语行业释义:
1.
если бы не
所属行业:爱字典汉俄
2.
см. 要不
所属行业:汉俄综合

要不是俄语例句:

1.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
2.
Не клин бы да не мох, (так) и плотник бы сдох.
『直义』 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
『释义』 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
『例句』 Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да не мох, так и плотник бы сдох», — бказал старик, вытёсывая
『变式』 Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.
3.
Федот, да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: “名虽相同, 实则不一”,
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
4.
Федот да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: "名虽相同, 实则不一",
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
5.
Не клин бы да не мох так и плотник бы сдох.
『直义』 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
『释义』 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
『例句』 Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да не мох, так и плотник бы сдох», — бказал старик, вытёсывая
『变式』 Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.
6.
—Я тоже водку не употребляю — заметил Стессель. —Ты дружок сидишь под очаровательным башмачком матушки Веры Алексеевны а то давно бы спился с круга вроде меня. Степ. Порт-Артур
"我也是不喝酒的呀."斯杰塞尔说."朋友, 要不是薇拉·阿列克塞耶夫娜夫人盯住了你, 那你老早就会像我一样, 飞觞醉月了!"
7.
Я бы его пополам перешиб товарищ Лосев так ведь он за вас прячется что дескать вы запретили что вы обещали…Он у нас пилу вырвал руку поранил моему мастеру. Вы посмотрите! Гран. Картина
我本来可以给他点更厉害的, 洛谢夫同志, 要不是他拿您当成挡箭牌, 说是您不允许, 并且答应过…他夺走了我们的锯, 把我们这位工长的手也给弄伤了.您看看吧!
8.
―Ну разве не колдунья не звездной водой разве опоила коли он вмиг так сникает с ее полуслова?—не преминет Бубыренчиха и это поставить Винникивне в счет. Гончар Твоя заря
"你们瞧瞧, 她要不是妖精, 要不是用‘星水’把他迷住, 哪能用半句话就把他降住?"布贝连奇哈绝不放过给维尼基夫娜抹黑的机会.
9.
Наталье гораздо лучше; если б не совестно было оставить здесь одного дорогого гостя Ивана Евграфовича то я повел бы тебя вверх взглянуть на свою невесту. Пушк. Арап Петра Великого
娜塔丽亚好多啦.要不是把我们的贵客伊凡·叶格拉福维奇一个人丢在这里使我过意不去, 我就可以带你到楼上去看看你的未婚妻了.
10.
Мальчишку смотри ты! Кабы не пускали верблюдов по улицам а то поразводили всякой сволочи лазит под ногами… Разве кобыла может на него смотреть? Макар. Педагогическая поэма
哼, 什么小孩子不小孩子!要不是让骆驼满街跑, 要不是养了些不三不四的畜生, 让它们四处乱钻, 哪里会…人家的马哪里受得了?
11.
И было бы еще веселее ежели бы не этот несносный Петр Васильевич который дулся заикался и все расстроивал говорила Любочка. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
据柳博奇卡说, 要不是那个讨厌的彼得·瓦西里耶维奇, 就更快活了, 因为他绷着脸, 结结巴巴, 使人扫兴.
12.
—Если бы не учитель ох задали бы вам нахлобучку так чуб и трещал бы. —Чуб — мало сказать… Растерзали бы насмерть — уточнил Мина Омелькович. Гончар Твоя заря
"要不是我老师, 她们可饶不了您, 非打得您晕头转向不可.""没那么便宜…非叫她们折磨死不可."米纳·奥麦尔柯维奇更确切地说.
13.
если бы не
要不是; 若非; 假设不是
14.
если бы не намекнули, ему не догадаться бы.
要不是暗示一下,他是不会猜到
15.
Эти петербургские слетки всегда зазнаются пока их не ударишь по носу! Лерм. Герой нашего времени
这些彼得堡的暴发户, 要不是你打扁他们的鼻子, 他们总是神气得不得了!
16.
Он верно говорил бы еще долго но тут тяжело зашумел подходящий товарный поезд. Бун. Избранное
要不是这时恰巧有列货车隆隆驶进车站的话, 他还不定要讲多久哩.
17.
И был он нрава легкого / А будь иного вряд ли бы/И дожил до седин. Некр. Кому на Руси жить хорошо
这老兄万事不操心, —/要不是他这副德性, /压根儿活不到老!
18.
Если бы не я и Иван Иванович там бы до кулаков дошло у меня даже пуговицы поотрывалиМакар. Педагогическая поэма
要不是亏了我跟伊凡·伊凡诺维奇, 就要动拳头了, 我连钮子也被拉掉了.
19.
Если бы не вы этим куркулям хлопотно пришлось бы. Макар. Педагогическая поэма
要不是看您的面子, 这班富农就要倒霉了.
20.
Если бы не Мальва он сказал бы Якову кое-что. Горьк. Мальва
要不是玛莉娃在场, 他就会数落亚科夫几句.