西的俄语基本解释:

1.зап.
西的俄语行业释义:
1.
зап.
所属行业:网络汉俄

西的俄语例句:

1.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
2.
吃一堑, 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
кгорький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓“失败者成功之母”, “吃一堑, 长一智”, 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемср.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
3.
吃一堑 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
горький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓"失败者成功之母", "吃一堑, 长一智", 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемер.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
4.
теория возврата
(李比西的)归还学说
5.
теория возврата
(李比西的)归还学说
6.
зап. западный
西的,西方的
7.
柯西的 对角线法
диагональный метод ,диагональный процесс
8.
диагональный метод ,диагональный процесс
(柯西的)对角线法
9.
зап. западный
西的;西方的
10.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
11.
Силы в передвижной столовой распределились так: по-прежнему ничем другим кроме чая не были заняты два грузчика-прицепщика откровенная ненависть к Столетову пылала на лице Васьки Мурзина колебался между Женькой и Гасиловым легковнушаемый Панкратий Колотовкин. Лип. И это все о нем
流动食堂里的几股力量是这样的: 两个装卸工除了喝茶之外, 什么也不管, 瓦西卡姆尔津的脸上毫不掩饰着对斯托列托夫的怒火, 毫无主见的潘克拉基·科洛托甫金在任卡和加西洛夫之间脚踏两只船.
12.
Сколько раз я пробовал быть себе хозяином с семнадцати лет пытаю судьбу ищу чего-то большого хочу расправить плечи а кидало все время из стороны в сторону. Ушел из глухой деревни полтора года раскачивал канцелярские стулья молодым задом верил что найду вырвусь. Тендр. Тугой узел
我不知试过多少次想做自己的主人, 打十七岁起就开始碰运气, 寻觅宽广的前途, 想干一番事业, 可是一直东飘西荡.我离开偏僻的乡村, 在办公室的座椅上消磨了一年半的青春, 我相信总能找到出路, 出人头地.
13.
Приятно стало и О. Василию но только на мгновение: уже через два шага та же постоянная дума тяжелая и тугая как мельничный жернов придавила воспоминание о Старостиных добрых словах и на пути к устам раздавила тихую и несмелую улыбку. Андр. Жизнь Василия Фивейского
瓦西里心里一时颇为高兴, 可是才走了两步路, 那不时萦绕在他脑际的思想, 像磨盘似的, 又沉重地紧紧压在他身上, 他无心再去细细回味村长的好意, 才露到嘴角的一丝怯生生的笑意也消失得无影无踪.
14.
Под тот же звон часов отделенный от Сергея и Муси несколькими пустыми камерами но одинокий столь тяжко как если бы во всей вселенной существовал он один в ужасе и. тоске оканчивал свою жизнь несчастный Василий Каширин. Андр. Рассказ о семи повешенных
瓦西里·卡什林关在与谢尔盖和穆霞他们隔着几间空牢房的单人囚室里, 感到异常孤独, 仿佛这世上只存在着他一个人似的.不幸的瓦西里担惊受怕, 忍着悲痛, 在这一阵阵的钟声中消蚀着自己的生命.
15.
От кого придут деньги — я не справлялся; я знал что от Версилова а так как я день и ночь мечтал тогда с замиранием сердца и с высокомерными планами о встрече с Версиловым то о нем вслух совсем перестал говорить даже с Марьей Ивановной. Дост. Подросток
至于钱是谁寄来的, 我没问.我知道这是韦尔西洛夫的钱, 当时我白天黑夜地巴望跟韦尔西洛夫见面, 心里七上八下, 暗自定好一些妄自尊大的计划, 所以我就此完全不再谈到他, 就连对玛丽娅·伊万诺夫娜也绝口不提.
16.
Но услыхав теперь о подвиге Версилова я пришел в восторг искренний полный с раскаянием и стыдом осуждая мой цинизм и мое равнодушие к добродетели и мигом возвысив Версилова над собою бесконечно я чуть не обнял Васина. Дост. Подросток
可是现在听到韦尔西洛夫的高尚举动以后, 我真是感到由衷的高兴, 十分的高兴, 我又后悔又害羞, 责备我自己的恬不知耻和我对这种美德的漠不关心.我一下子把韦尔西洛夫抬得比我高出不知多少倍.我差点拥抱瓦辛了.
17.
Но меньше всего в этот глухой мертвый час думали о красоте полейской чащи три солдата возвращавшиеся с разведки. Кат. Сын полка
①可是在这万籁俱寂的时刻: 最不关心这波列西耶丛林中的美景的是三个完成侦察任务回来的士兵.
②不过, 在这万籁俱寂的深夜里, 三个刚刚侦察回来的战士, 却无心领略这波列西稚密林中的美景.
18.
Никогда Версилов не жил с моею матерью на одной квартире а всегда нанимал ей особенную; конечно делал это из подлейших ихних "приличий". Дост. Подросток
①韦尔西洛夫从来也不跟我母亲住在一个寓所里, 总是给她另外租房.当然, 他这样做是要维持他们那种最卑鄙的"体面".
②韦尔西洛夫从来不和我母亲同住在一个寓所里, 总是给她另租房屋; 这样做当然是他那最卑鄙的"体面"观点在作怪.
19.
Незаметным образом я привязался к доброму семейству даже к Ивану Игнатьичу кривому гарнизонному поручику о котором Швабрин выдумал будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной что не имело и тени правдоподобия. Пушк. Капитанская дочка
不知不觉之间, 我爱上了这善良的一家子, 甚至对伊万•伊格纳季奇, 那个独眼龙驻防军中尉也产生了友谊.什瓦布林曾经无事生非, 编派他跟瓦西里萨, 叶戈洛芙娜似乎关系暖昧, 这连一点影子也没有.
20.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.他们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
接着, 她们东长西短地议论起人家的是非来了.她们把所有的人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.