西瓜俄语基本解释:

1.n.арбуз
西瓜俄语行业释义:
1.
арбузик; кавун; арбуз; арбузище; арбузный
所属行业:爱字典汉俄
2.
арбуз
所属行业:爱字典汉俄
3.
бот.
(1). арбуз (Citrullus vulgaris Schrad.)
(2). 倒西瓜水 диал. разбить (кому-л.) башку
所属行业:汉俄综合

西瓜俄语例句:

1.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
2.
Взял (взяв) лычко, отдай ремешок.
『起义 』 既然拿了树韧皮, 就要交出树皮带.
『释义』 因小而失大.
『参考译文』 捡了芝麻, 技了西瓜.
『例句』 (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги… Но больше всех — я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение… он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеётся. От группы мужчин отделяется Шалимов и медленно идёт к женщинам)
3.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
4.
Взял взяв лычко отдай ремешок.
『起义 』 既然拿了树韧皮, 就要交出树皮带.
『释义』 因小而失大.
『参考译文』 捡了芝麻, 技了西瓜.
『例句』 (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги… Но больше всех — я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение… он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеётся. От группы мужчин отделяется Шалимов и медленно идёт к женщинам)
5.
Накануне этого тяжелого дня мы втроем съели четыре фунта ржаного хлеба и штук пять арбузов а прошли около сорока верст — расход не по приходу! Горьк. В степи
在这个艰苦的日子的前一天, 我们三个人一共只吃了四磅黑面包和五个多西瓜, 却走了四十俄里的光景—入不教出啊!
6.
Молодая была уже не молода. Ей было не меньше тридцати пяти лет. Природа одарила ее щедро. Тут было все: арбузные груди нос — обухом расписные щеки и мощный затылок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
新娘早已不新.她今年已经看三十五岁开外.深承上苍殊恩宠眷, 她应有尽有: 两个西瓜一般滚圆的乳房, 斧背一样隆起的鼻子, 有红有白的面颊, 硕大无朋的后脑勺.
7.
Точно я тебе говорю. Ты бабуся не думай деньги тоже с понятием. К крохобору крохи и собираются а ко мне к простому человеку деньги идут простецкие. Расп. Четыре повести
我跟你说的是实话.老奶奶, 你别以为什么, 那钱也一样有脑袋.抠抠唆唆的人不挣西瓜攒芝麻, 而像我这样的老实人, 钱也来得痛快.
8.
порезать арбуз
把西瓜切成几块
9.
подобрать кунжутное семя, но потерять арбуз
捡了芝麻,丢了西瓜
10.
погнавшись за малым, потерял важное
捡了芝麻,丢了西瓜
11.
надрезать арбуз
把西瓜切开一个口
12.
взрезать арбуз
切开西瓜
13.
бессемянный арбуз
无子西瓜; 无籽西瓜
14.
арбузный мед
西瓜蜜
15.
арбузная мякоть
西瓜瓤儿
16.
арбузная бахча
西瓜园; 西瓜地
17.
арбузный сок
西瓜汁
18.
арбузы растут теперь не только на юге.
现在西瓜不单单生长在南方
19.
арбузное мясо
西瓜瓤儿
20.
арбузное вино
西瓜酒