衣不蔽体俄语基本解释:

1.vi.ходитьвлохматьях
衣不蔽体俄语行业释义:
1.
ходить в лохматьях
所属行业:爱字典汉俄
2.
одежда не может закрыть всего тела (обр.
в знач.: ходить полуголым, носить лохмотья)
所属行业:汉俄综合

衣不蔽体俄语例句:

1.
食不果腹, 衣不蔽体
吃不饱, 穿不暖. 形容生活贫困.
терпеть голод и холод
не в состоянии прокормить и одеть себя
голодать и холодать
在旧中国劳动人民过着食不果腹, 衣不蔽体的生活. В старом Китае трудящийся народ терпел голод и холод.
2.
Вместе с тысячами других бойцов таких же как и он оборванных и раздетых но охваченных неугасающим пламенем борьбы за власть своего класса прошел он пешком взад и вперед свою родину и только дважды отрывался от урагана. НОстр. Как закалялась сталь
他和几千个同他一样的战士在一起, 大家都衣不蔽体, 但是为建立本阶级的政权而斗争的意志却像烈火一样永不熄灭.他徒步走遍了祖国, 只有两次离开过这革命的风暴.
3.
Вместе с тысячами других бойцов таких же как и он оборванных и раздетых но охваченных неугасающим пламенем борьбы за власть своего класса прошел он пешком взад и вперед свою родину и только дважды отрывался от урагана. Н. Остр. Как закалялась сталь
他和几千个同他一样的战士们在一起, 大家都衣不蔽体, 但是为建立本阶级的政权而斗争的意志却像烈火一样永不熄灭.他徒步走遍了乌克兰, 只有两次离开过这革命的风暴.
4.
Ну да ведь он не кто-нибудь не пахотный солдат не однодворец голоштанный ведь он сотник сиречь — третий офицерский чин. Шишк. Емельян Пугачев
要知道他可不是等闲之辈, 既不是屯垦兵士, 也不是衣不蔽体的独院小地主, 而是堂堂的哥萨克中尉, 换句话说, 在哥萨克军队中他的官衔居第三位.
5.
Позади — ее сиротская доля голая босая простоволосая а впереди… нужда лишения вечная работа вечный труд на чужих. Мирн. Гулящая
过去她是个孤儿, 衣不蔽体, 脚上没有一双鞋, 头上没有一块头巾, 将来呢…贫穷饥饿, 一辈子给人家干活, 一辈子劳累.
6.
ходить в лохматьях
衣不蔽体
7.
食不果腹, 衣不蔽体
нет пищи, чтобы утолить голод, нет одежды, чтобы прикрыть тело
8.
食不果腹 衣不蔽体
нет пищи, чтобы утолить голод, нет одежды, чтобы прикрыть тело
9.
ходить в лохматьях
衣不蔽体