落花流水俄语基本解释:

1.adv.впухипрах
2.вхвостивгриву
落花流水俄语行业释义:
1.
в пух и прах; в хвост и в гриву
所属行业:爱字典汉俄
2.
в пух и прах;в хвост и в гриву
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 落下的花被流水冲走. 又作"流水落花".
2. как проточная вода уносит опавшие лепестки
3. как бурное течение уносит лепестки с отцветших цветов
4. облетели цветы над текущей рекой
5. как цветы на речных волнах (в половодье) весной
6. ①形容暮春时候花卉凋谢的景象.
7. отцветание цветов
8. конец цветению
9. вид конца весны
10. ②比喻七零八落, 衰微破败的样子.
11. полный упадок (крах, разорение, расстройство)
12. окончательный разгром (разрушение)
13. 把...打得(打个)落花流水 разбить вдребезги (наголову)
14. разрушить до основания
15. ◇в пух и (в) прах (разгромить, разбить, разнести)
16. 流水落花春去也, 天上人间. (李煜<浪淘沙>) Прошла весна, как опавшие лепестки, унесённые водами. От настоящего минувшее отличается, как небо от земли.
17. 其声壮, 似铁骑刀枪冗冗;其声幽, 似落花流水溶溶......(王实甫<西厢记>) Мелодия эта строга, Как линия копий у всадников в панцирях, едущих строем. Мелодия так одинока, Как будто цветок на волнах речных в половодье весною.
18. 这个攻击的形势, 简直是急风暴雨, 顺之者存, 逆之者灭. 其结果, 把几千年封建地主的特权, 打得个落花流水. (<毛泽东选集>1-14) Этот удар по силе своей подобен урагану, перед которым всё должно либо склониться, либо погибнуть, В результате тысячелетние привилегии феодалов-помещиков разбиваются вдребезги.
19. 就在这时候, 红军把高鲁布的右翼杀了个落花流水, 随后就撤退了. Красные в это время разнесли в пух и прах правый фланг голубовцев и ушли. (Н. Островский, Как закалялась сталь.)
所属行业:汉俄成语
4.
1. опадают цветы, утекает вода (обр.
в знач.: отцветание природы, полный упадок, запустение)
2. сильно, здорово, крепко, вдребезги, в пух и прах
打个落花流水 разбиться вдребезги
3. опавшие лепестки цветов в текущей воде (обр.
в знач.: золотые рыбки)
所属行业:汉俄综合

落花流水俄语例句:

1.
(Как) гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
2.
Как гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
3.
…фашистами никто понятно быть не хотел ими становились по жребию и красноармейцы в два счета разбивали их в пух и прах. Полев. Мы — советские люди
当然罗, 谁也不愿意当法西斯, 于是他就抽签来决定.而红军战士一刹那间就把法西斯打得落花流水.
4.
в хвост и в гриву
落花流水
5.
в пух и прах
完全; 落花流水; 彻底
6.
Ферверкер ихний в газете читал что союзники немцев что называется — вдрызг. Шол. Тихий Дон
他们的下士看见报上登着, 说协约国把德国人, 怎么说的来着, — 打得落花流水.
7.
Ты меня разгромил в пух и прах Борька Маслов!Слава слава тебе! Лип. и это все о нем
你打得我落花流水, 鲍尔卡·马斯洛夫!你真行, 真有两下子!
8.
Офицерский отряд так распылили что не собрать. Набилось им в хвост!Шол. Тихий Дон
军官的队伍已经散乱得集中不起来啦, 把他们打得落花流水!
9.
Один только артполк танковой дивизии Вознюка в щепки растрепал огромную танковую колонну немцев. Стад. Война
沃兹纽克坦克师的一个炮兵团, 就把德国人的庞大坦克纵队打得落花流水.
10.
И на кулачках-то от меня все шарахаются. Глад. Повесть о детстве
赛起拳来, 人家都被我打得落花流水.
11.
Дождались: "Красный-то пахарь" перебил нас сверху донизу. Антон. По дорогам идут машины
我们竟然到了这个地步,"红色农人"就要把我们打得落花流水啦.
12.
Дельно! Тупому человеку надо сразу действовать…Навалился опрокинул. Горьк. Фома Гордеев
真是讲得有道理!笨人应该马上行动起来…猛扑过去, 打它个落花流水.
13.
―Бесстыжая рожа!—зыкнул Степан. —Я стрельцов разбил и прогнал. Злоб. Степан Разин
"你这个无耻的东西!"斯捷潘怒叱了一声."我早已把羽林军打得落花流水, 望风而逃了."
14.
Коротким лобовым ударом он опрокинул 3-й московский отряд изрядно потрепал в бою Харьковский отряд. Шол. Тихий Дон
他用迅速的迎头打击打垮了莫斯科的第三支队, 在战斗中把哈尔科夫支队也给打得落花流水.
15.
в хвост и в гриву
落花流水