荒无人烟俄语基本解释:

1.adj.необитаемый
2.безлюдный
荒无人烟俄语行业释义:
1.
пустынно; необитаемый; обезлюдеть; пустынность; пустынный; безлюдный
所属行业:爱字典汉俄
2.
необитаемый;безлюдный
所属行业:爱字典汉俄
3.
необитаемый, пустынный, безлюдный; безлюдье
所属行业:汉俄综合

荒无人烟俄语例句:

1.
Я думал что исполнится наконец и эта моя мечта — увидеть необитаемый остров но напрасно: и здесь живут люди конечно всего человек тридцать разного рода Робинзонов из беглых матросов и отставных пиратов. Гонч. Фрегат "Паллада"
我想, 终于可以实现我的夙愿—看一看真正的无人荒岛了.但又是一场空: 这里早已不是荒无人烟, 而是有了三十来名各式各样的鲁宾逊了.他们有的是逃亡的水手, 有的是洗手不干的海盗.
2.
Случалось бредет безлюдным стылым полем с разными кусочками в сумке услышит самолет и скорее не глазами а сердцем поймет что свой. Носов . На рассвете
有时, 她讨到一些面包碎块装在袋子里, 蹒跚走在荒无人烟的田野上, 忽然听到飞机的声音, 她不用眼看, 凭直觉就能立刻辨认出来, 这是自己的飞机.
3.
Потом привелось побывать на Волге а теперь и на Адуне— и он увидел своими глазами эти новые места убедился что и здесь живут люди. Конечно он не ждал встретить безлюдье. Аж. Далеко от Москвы
随后他到了伏尔加河, 现在又到了阿东河, 亲眼看见这些新地方, 而且亲眼看到这儿也有人生活着.当然罗, 他从来没有认为这些地方是荒无人烟的.
4.
— В организации работы. В создании максимально хороших условий. Ведь изыскатели всегда работают в самых трудных и как правило медвежьих углах. Ворон. Повести и рассказы
"表现在组织工作上.要创造尽可能良好的工作条件, 要知道, 勘探人员总是在最困难的条件下, 一般是在荒无人烟的地方工作的."
5.
городок обезлюдел.
小城变得荒无人烟了
6.
безлюдье пустыни
沙漠荒无人烟
7.
Осиротела задичала деревушка на правом берегу…Астафь. Царь-рыба
而右岸的小村却冷落凋零, 荒无人烟了…
8.
Берег весело зеленеет на солнце и повидимому прекрасно обходится без человекаЧех. Остров Сахалин
阳光下的岸边显得更加苍翠, 生机盎然.荒无人烟似乎反而使它更加美丽.
9.
безлюдье пустыни
沙漠荒无人烟
10.
Городок обезлюдел.
小城变得荒无人烟了。
11.
городок обезлюдел.
小城变得荒无人烟了
12.
Городок обезлюдел.
小城变得荒无人烟了。