草菅人命俄语基本解释:

1.vt.нивгрошнеставитьчеловеческуюжизнь
草菅人命俄语行业释义:
1.
ни в грош не ставить человеческую жизнь; наплевательское отношение к человеческой жизни
所属行业:爱字典汉俄
2.
ни в грош не ставить человеческую жизнь
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 指人命看得和野草一样. 指轻视人命, 任意杀人.
2. рассматривать человеческую жизнь как ничтожную былинку
3. ни в грош не ставить человеческую жизнь
4. не считаться с человеческой жизнью
5. играть человеческой жизнью
6. самовольно совершать убийство
7. 他们明火执仗, 行凶杀人, 草菅人命, 罪不容诛. Они совершали открытый грабёж и кровавое убийство, не ставя ни в грош человеческую жизнь, и за эти злодеяния казнить их-и то мало.
8. 卑职对于这案子有许多不同意见, 尤其是在这种时候, 更不该草菅人命, ...(夏衍<秋瑾传>) Насчёт этого дела у меня ряд иных соображений. По-моему. Ни в коем случае не следует играть человеческой жизнью, тем более в такое время.
所属行业:汉俄成语
4.
наплевательское отношение к человеческой жизни
所属行业:汉俄时事

草菅人命俄语例句:

1.
ни в грош не ставить человеческую жизнь
草菅人命
2.
наплевательское отношение к человеческой жизни
草菅人命
3.
Вскоре получил свободу и временщик Бирон умертвивший за десять лет своего правления одиннадцать тысяч человек. Шишк. Емельян Пугачев
不久后, 那个在掌权的十年中草菅人命达一万一千人的、显赫一时的幸臣比伦也获释了.
4.
ни в грош не ставить человеческую жизнь
草菅人命
5.
наплевательское отношение к человеческой жизни
草菅人命