草木皆兵俄语基本解释:

1.adj.слишкомнервный
草木皆兵俄语行业释义:
1.
Пуганая ворона и куста боится.; пуганая ворона куста боится.; У страха глаза велики.; слишком нервный; от страха принимать траву и деревья за войска противника; принимать траву и кустарник за солдат
所属行业:爱字典汉俄
2.
слишком нервный
所属行业:爱字典汉俄
3.
принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
所属行业:网络汉俄
4.
1. 看见山上的一草一木仿佛是敌兵, 形容心怀恐惧, 疑神疑鬼. 常和"风声鹤唳"或"八公山上"连用.
2. и травы и деревья кажутся солдатами
3. травы и кустарник принимать за солдат
4. в каждом кустарнике мерещится засада
5. везде видится(представляется) опасность
6. от страха страдать болезненной мнительностью(подозрительностью)
7. ◇пуганая ворона и куста боится(посл.)
8. у страха глаза велики(погов.)
9. 错觉是什么呢?"八公山上, 草木皆兵", 是错觉之一例.(<毛泽东选集>2-459) Что надо понимать под ошибочными представлениями? Примером может служить эпизод, когда травы и кустарник на горе Багуншань были приняты за солдат.
10. 你们不要神经过敏, 弄得草木皆兵了.(周立波<山乡巨变>) Не надо быть уж чересчур подозрительным. А то знаешь, чего доброго, станешь таким, как та пуганая ворона, которая и куста боится.
所属行业:汉俄成语
5.
от страха принимать траву и деревья за войска противника
У страха глаза велики.
所属行业:汉俄时事
6.
и трава и деревья кажутся [вражескими] солдатами (обр.
в знач.: пуганая ворона и куста боится)
所属行业:汉俄综合

草木皆兵俄语例句:

1.
Пуганая (стреляная) ворона (и) куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
2.
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! “他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
3.
У страха глаза велики.
『直义』 受惊之后, 眼睛睁得特大.
『释义』 把危险估计得太大, 没有危险的地方也认为有危险; 胆小的人感到到处都有危险.
『参考译文』 受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
『例句』 Так как тогда господствовала общая паника, то Слепцову советовали быть осторожным с незнакомкой, которая всем казалась подозрительной. Но вышло, что у страха глаза велики. Всё лето она бывала у Слепцова, и всё обошлось благополучно. 由于当时到处人心惶惶, 有人劝斯列
『变式』 У страха глаза велики (да ничего не видят).
4.
У страха глаза велики.
『直义』 受惊之后, 眼睛睁得特大.
『释义』 把危险估计得太大, 没有危险的地方也认为有危险; 胆小的人感到到处都有危险.
『参考译文』 受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
『例句』 Так как тогда господствовала общая паника, то Слепцову советовали быть осторожным с незнакомкой, которая всем казалась подозрительной. Но вышло, что у страха глаза велики. Всё лето она бывала у Слепцова, и всё обошлось благополучно. 由于当时到处人心惶惶, 有人劝斯列
『变式』 У страха глаза велики (да ничего не видят).
5.
Пуганая стреляная ворона и куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
6.
Обжёгся на молоке дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! "他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
7.
Людям принимающим участие в обсуждениях и критике не мешает прежде всего как следует разобраться в вопросах вокруг которых они развертываются. Нельзя за частью не видеть целого бояться всякого шороха злоупотреблять своим положением и притеснять людей заниматься казуистикой.
参加讨论和批评的人,首先要对讨论和批评的问题研究清楚,绝不能以偏概全,草木皆兵,不能以势压人,强词夺理。
8.
— А то что я их с трудом провел — горняк кивнул на красноармейцев — тревога кругом. Охрану усилили и где сейчас посты даже не знаю. Фад. Последний из Удэге
"我好不容易才把他领了过来,"矿工朝红军战士那边点点头, "简直是草木皆兵.他们加强了戒备, 现在连我都不知道什么地方有哨岗."
9.
принимать траву и кустарник за солдат
草木皆兵
10.
от страха принимать траву и деревья за войска противника
草木皆兵
11.
Царь Александр I всюду искал измену заговоры революцию всего боялся. Шер Рассказы о русских писателях
沙皇亚历山大一世到处防范叛变、密谋、革命, 简直是草木皆兵.
12.
Поле невольно вспомнилась огневая истерика немецкого блож-поста у десятого кордона в прошлую ночь. Леон. Русский лес
这不禁使波丽娅联想到昨夜在十号哨碰上的草木皆兵、疑神疑鬼的德国守军.
13.
Да по незнакомой местности. Да каждого куста пугаясь…Василь. А зори здесь тихие…
再加上他们人生地不熟…草木皆兵…
14.
пуганый ворона куста боится.
〈谚〉草木皆兵(惊弓之鸟)
15.
пуганая ворона куста боится.
草木皆兵(惊弓之鸟)
16.
пуганая ворона и куста боится.
一朝被蛇咬,十年怕井绳; 风声鹤唳; 草木皆兵
17.
принимать траву и кустарник за солдат
草木皆兵
18.
слишком нервный
草木皆兵
19.
от страха принимать траву и деревья за войска противника
草木皆兵
20.
У страха глаза велики.
吓得疑神疑鬼(草木皆兵)