花天酒地俄语基本解释:

1.vi.проводитьвремявкутежахираспутстве
花天酒地俄语行业释义:
1.
проводить время в кутежах и распутстве
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容沉迷在酒色之中的腐配肮脏生活.
2. проводить время в кутежах и распутстве( в пьяном разгуле)
3. разгульная, пьяная жизнь
4. роскошный и развратный образ жизни
5. бражничество
6. оргия
7. ◇прожигать жизнь
8. пускаться во все тяжкие( нелёгкие)
9. море разливанное( разливное)
10. 但深宅大院中仍然过着花天酒地的生活. (姚雪垠<李自成>) А в богатых домах продолжали проводить время в кутежах и распутстве.
11. 他们看不起那些花花公子花天酒地的生活. Они ненавидели барчуков-белоручек, которые вели роскошный и развратный образ жизни.
12. 金融贵族过着花天酒地的无耻生活, 同时人民却不免要为起码的生计而斗争!(<马克思恩格斯全集>7-16) Рядом с бесстыдными оргиями финансовой аристократии-борьба народа за необходимейшие средства к жизни!
所属行业:汉俄成语
3.
красотки ― небо, вино ― земля (обр.
о развратном образе жизни; предаваться безудержному разгулу и пьянству)
所属行业:汉俄综合
4.
заниматься кутежами
所属行业:政治经济

花天酒地俄语例句:

1.
Когда же Нехлюдов поступив в гвардию с своими высокопоставленными товарищами прожил и проиграл столько что Елена Ивановна должна была взять деньги из капитала она почти не огорчилась…Л. Толст. Воскресение
①可是等到聂赫留朵夫进了禁卫军, 跟他那些门第高贵的同事们一起挥霍和赌博而花掉很多的钱, 害得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款的时候, 她倒几乎一点也不伤心…
②等聂赫留朵夫进了近卫军, 跟门第高贵的同僚们一起花天酒地, 输去许多钱, 弄得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款, 她却满不在乎…
2.
В борьбе военных групп и партий в суете провинциального общества суете которой он возмещая разрыв с Леной невольно предавался он не всегда мог дать отчет в том насколько преуспевает на пути "избранных". Фад. Последний из Удэге
在军事集团和派别的勾心斗角之中, 在外省社交界的花天酒地之中, —和列娜决裂之后, 他为了寻求寄托而身不由己地沉缅于其中的花天酒地之中, —他并不是能随时都认识清楚, 他在"特殊人物"的道路上到底有了多少成就.
3.
А не пойдешь так сиди в девках. Ты знаешь ли старик-то что значит?Молодой-то пожил с тобой—и пропал по гостям да по клубам да по цыганам. А старик дома сидеть будет не надышится на тебя!И наряды и уборы…Всем на свете для молодой жены пожертвовать готов!Салт. Щедр. Пошехонская старина
不嫁就当一辈子老姑娘.你知道嫁给老头子有什么好处吗?嫁个年轻的, 他一会儿出去应酬, 一会儿上俱乐部, 一会儿去找吉卜赛女人, 花天酒地.老头子呢, 他总是呆在家里陪你, 不要命地爱你!穿的, 戴的…为了年轻的妻子, 他可以舍弃世界上的一切!
4.
Младший брат Наполеона Жером стал его королем и вел в своей резиденции — Касселе — пышную и праздную жизнь и действовал по принципу: " Завтра опять повеселимся! "Гест. Братья Гримм
拿破仑的弟弟热罗姆成了这个王国的国王, 并在自己的府邸—卡塞尔过着花天酒地的奢侈生活, 他奉行的原则是: "明天照常寻欢作乐!"
5.
Державин — это полное выражение века Екатерины с его лирическим одушевлением с его гордостию настоящим и надеждами на будущее его просвещением и невежеством его эпикуреизмом и жаждою великих дел его пиршественною праздностию и неистощимою практическою деятельностию! Белин. Литературные мечтания
杰尔查文是那个具有抒情的气概、具有对现实的骄傲和对将来的希望、教化和无知、享乐主义和对伟大事业的热望、花天酒地的怠惰和无穷无尽的实际活动的叶卡捷琳娜时代的充分的表现.
6.
6 барской Москве XVIII века где кипели пьяные пиры… — в этой разгульной и жестокой дворянской столице сыновья самовластного помещика-самодура полюбили исключительно литературу. Грос. Пушкин
在十八世纪贵族老爷们的莫斯科, 到处是花天酒地…在这追欢逐乐和残酷无情的莫斯科, 一个专横昏聩的地主的两个儿子偏偏爱上了文学.
7.
Когда же Нехлюдов поступив в гвардию со своими высокопоставленными товарищами прожил и проиграл столько что Елена Ивановна должна была взять деньги из капитала она почти не огорчилась. Л. Толст. Воскресение
等聂赫留朵夫进了近卫军, 跟门第高贵的同僚们一起花天酒地, 输去许多钱, 弄得叶莲娜·伊凡诺夫娜不得不动用存款, 她却满不在乎.
8.
проводить время в кутежах и распутстве
花天酒地
9.
злачное место
花天酒地的地方
10.
Моряки на берегу пьянствуют а стоят государству дорого и воображают о себе невесть что. Степ. Порт-Артур
海员们却在岸上花天酒地, 他们耗费国家无数的金钱, 还神气得了不得!
11.
проводить время в кутежах и распутстве
花天酒地
12.
злачный место
〈旧或口,谑〉花天酒地的地方
13.
злачное место
花天酒地的地方
14.
Богатый (и) в будни пирует, а бедный и в праздник горюет.
『 直义』 富人连平日也花天酒地, 穷人连节日也愁眉苦脸.
15.
Богатый и в будни пирует а бедный и в праздник горюет.
『 直义』 富人连平日也花天酒地, 穷人连节日也愁眉苦脸.
16.
злачный место
〈旧或口,
谑〉花天酒地的地方
17.
злачный место
〈旧或口,
谑〉花天酒地的地方
18.
Злачное место
〈旧或口,谑〉花天酒地的地方
19.
злачный место
〈旧或口,谑〉花天酒地的地方