至少俄语基本解释:

1.adv.минимум
2.поменьшеймере
3.adj.самыйменьший
4.adv.[商贸]какминимум
5.минимум
6.покрайнеймере
7.покрайности
至少俄语行业释义:
1.
как минимум; по меньше мере; в всякий случай; хоть; по меньшей мере; самое меньшее; минимум; не менее; плохо-плохо; Самое малое; По крайней мере; худо-худо; худо-бедно; По крайности; Мало-мало
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. минимум;по меньшей мере
2. самый меньший
3. как минимум;минимум;по крайней мере;по крайности
所属行业:爱字典汉俄
3.
как минимум
所属行业:网络汉俄
4.
1. минимум
2. хоть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. не менее (меньше)
2. во всяком случае
3. самое меньшее
4. минимум
5. минимально
所属行业:经济贸易
6.
1. по меньшей мере; во всяком случае
2. минимальный; самое меньшее, как минимум
至少限度 минимум; минимальный
所属行业:汉俄综合
7.
минимум
所属行业:流行新词

至少俄语例句:

1.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
2.
О если бы я был поэт! — разумеется по крайней мере такой как Гомер или Пушкин; с меньшим талантом соваться нельзя — я бы непременно изобразил вам яркими красками и широкою кистью о читатели!весь этот высокоторжественный день. Дост. Двойник
啊, 如果我是一个诗人, 该有多好啊!—自然, 至少也得像荷马或普希金那样的诗人, 才气小一点是来不得的, —那我就一定用那鲜明的色彩、奔放的画笔, 啊, 读者, 为你们画出这顶顶隆重的生日.
3.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
4.
Думала она о том что ни за что не пойдет замуж за каторжного на Сахалине а как-нибудь иначе устроится — с каким-нибудь из начальников с писарем хоть с надзирателем хоть с помощником. Л. Толст. Воскресение
①她想如果到萨哈林岛去, 无论如何, 不嫁给囚徒, 如果遇上什么长官, 书记官, 或者管狱官, 副管狱官, 便可以委身事之.
②她想她到了萨哈林岛后绝不能嫁个苦役犯, 总要另外找个归宿, 或者嫁个长官, 嫁个文书, 至少也得嫁个看守或者副看守.
5.
Вместе с тем достойно сожаления что среди многочисленнных вихровских коллег не нашлось смельчака — если не поучить наложением руки то хотя бы упрекнуть в легкомыслии рассказчика связавшего этот эпизод со всей дальнейшей и беспорочной деятельностью своего научного собрата. Леон. Русский лес
同样令人遗憾的是, 每当格拉齐安斯基用上述琐, 给同窗学友的清白身世抹黑的时候, 维赫罗夫众多的同事中, 竟然没有一个仗义执言者, 即使不给诽谤者吃些苦头, 至少也该指出这种叙述是轻率、片面的.
6.
Кто не почитает их извергами человеческого рода равными покойным подьячим или по крайней мере муромским разбойникам? Пушк. Станционный смотритель
①谁不把他们当作十恶不赦的坏蛋, 就像衙门里的书吏, 或者, 至少也像莫洛姆森林里的强盗?
②有谁不把他们当成不齿于人类的坏蛋, 简直如同往日包揽讼狱的刀笔吏, 或者, 起码也酷似穆罗姆森林里剪径的土匪?
7.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
8.
Передний заднему мост.
『直义』 前者是后者的桥梁.
『释义』孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
『例句』 «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». “至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴.”
『变式』 Передний заднему мост (пример и помощь).
9.
И наша (моя) копе ечка (де нежка) не щербата.
『直义』我们(我)的戈比也不缺一块.
『释义』我们也不比别人差.
『用法』表示自满、自吹、自信.
『例句』(Бобылиха, потчуя Мураша:) Пожалуйте! И наша не щербата копеечка — и мы поразжились. (Мураш:) Отказу нет. Да мужа-то попотчуй! Намаялся, хоть душу отведёт. (博贝莉哈请穆拉什吃饭时说:)请光临!我们也不比别人差——我们也富了!(穆拉什:)好吧. 你也请我丈夫去吧!他够累的, 至少他也可以解解闷.
10.
Что с возу с воза упало то и пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. "长官!"老人继续说道, "过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我."
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
11.
Передний заднему мост.
『直义』 前者是后者的桥梁.
『释义』孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
『例句』 «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
『变式』 Передний заднему мост (пример и помощь).
12.
И наша моя копе ечка де нежка не щербата.
『直义』我们(我)的戈比也不缺一块.
『释义』我们也不比别人差.
『用法』表示自满、自吹、自信.
『例句』(Бобылиха, потчуя Мураша:) Пожалуйте! И наша не щербата копеечка — и мы поразжились. (Мураш:) Отказу нет. Да мужа-то попотчуй! Намаялся, хоть душу отведёт. (博贝莉哈请穆拉什吃饭时说:)请光临!我们也不比别人差——我们也富了!(穆拉什:)好吧. 你也请我丈夫去吧!他够累的, 至少他也可以解解闷.
13.
Начальная стадия социализма представляет собой весьма длительный исторический период. Весь период начавшийся с установления социалистического строя в 50-х годах и кончающийся осуществлением в основном социалистической модернизации на что требуется минимум сто лет.
社会主义初级阶段是一个相当长的历史时期,从50年代社会主义制度建立起到社会主义现代化基本实现,至少需要上百年的时间。
14.
Политика Сянгана в течение 50 лет после его возвращения под юрисдикцию Китая остается неизменной. В том числе и Основной закон будет действовать по крайней мере на протяжении 50 лет.
香港在1997年回到祖国以后50年政策不变,包括基本法,至少要管50年。
15.
Тайваньским властям которые ратуют за объединение Китая на основе "трех народных принципов" по меньшей мере весьма не хватает чувства реальности.
台湾当局提出以"三民主义"统一中国,至少是太缺乏现实感了。
16.
Ныне открывается лишь начало борьбы за пресечение преступной хозяйственной деятельности это задача не одного нынешнего года. А начинать нужно с размахом. Так можно спасти кое-кого в том числе и лиц пришедших на суд с повинной.
打击经济犯罪活动,不仅是今年一年的事情,现在是个开头,开头要有点声势,这样至少可以挽救一些人,包括那些自首投案的人。
17.
Борьба за пресечение преступной хозяйственной деятельности это задача не одного нынешнего года. А её начинать нужно с размахом чтобы спасти кое-кого в том числе и лиц пришедших на суд с повинной.
打击经济犯罪活动不是一年的事情,但开头要有点声势,这样至少可以挽救一些人,包括那些投案自首的人。
18.
В борьбе с явлением разложения следует тщательно разобрать 10―20 крупных случаев причем сделать это необходимо с максимальной степенью гласности и безотлагательно.
惩治腐败至少抓一、二十件大案,透明度要高,处理不能迟。
19.
Руководитель научно-исследовательской или учебной работы должен быть специалистом своего дела по крайней мере таким неспециалистом который приближается или более или менее приближается к специалистам .
领导科研或教学的人,要内行,至少是接近内行或者比较接近内行的外行。
20.
Руководящие товарищи парткомов учебных заведений могут не входить в преподавательский состав но по меньшей мере должны быть сведущими в области просвещения и управления учебными заведениями уметь управлять школой того или иного типа.
学校党委的领导同志可以不是教学人员,但至少应该是懂得教育的有管理学校专长的专业人员,会管某一类学校。