自觉俄语基本解释:

1.adj.сознательный
2.сознательный
3.adv.сознательно
自觉俄语行业释义:
1.
сознательно; сознательный; автопсихический; самосознание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сознательный;сознательный
2. сознательно
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. осознавать; самосознание; сознательный
自觉自愿 сознательный и добровольный
2. чувствовать себя; самочувствие
所属行业:汉俄综合
4.
сознательный;сознательный
所属行业:流行新词

自觉俄语例句:

1.
Или наконец если смех этот хоть и сообщителен а все-таки почему-то вам покажется пошловатым то знайте что и натура того человека пошловата и все благородное и возвышенное что вы заметили в нем прежде — или с умыслом напускное или бессознательно заимствованное и что этот человек непременно впоследствии изменится к худшему займется "полезным" а благородные идеи отбросит без сожаления как заблуждения и увлечения молодости. Дост. Подросток
最后还有一点, 假如这种笑虽然能感染人, 却又不知为什么使您觉得有点庸俗, 那您就该知道, 这个人的天性有点庸俗, 以前您把他看得高尚和卓越, 其实这一切要么是故意装出来的, 要么是不自觉地学来的, 而且您还该知道这个人日后一定会变坏, 专干"有利可图的事", 毫不惋惜地抛弃那些高尚的思想, 认为那都是青年时代的错误认识和冲动.
2.
Есть ничтожество грубое низкое нагое неприкрытое грязное вонючее в лохмотьях; есть еще ничтожество гордое самодовольное пышное великолепное приводящее в сомнение об истинном благе самую чистую самую пылкую душу ничтожество ездящее в карете покрытое золотом умно говорящее вежливо кланяющееся так что вы уничтожены перед ним что вы готовы подумать что оно-то есть истинное величие что оно-то знает цель жизни что вы-то обманываетесь вы-то гоняетесь за призраками. Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
有一种狠琐是粗野的、低劣的、赤裸的、无掩盖的、龌龊的、奇臭的、衣衫褴褛的; 还有一种猥琐是骄傲的、自满的、豪华的、壮丽的、是会使最纯洁热烈的心灵对于真正的福利发生怀疑的, 这种猥琐驾轻车、蔽金饰、巧辞令、娴礼仪、使你在它面前显得低微, 你甚至会以为它才是真正的伟大, 它才懂得人生的目的, 你却是受了骗, 追逐幻影而不自觉.
3.
…Сирано де-Бержерак давно умер. Мы к сожалению живем… то есть вернее мы все рассуждаем как нам жить. В этом вопросе — вся жизнь живущих сознательно…Бессознательно живущие — более счастливы в сравнении с нами…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
…西哈诺·得-贝瑞拉克早已死去了.不幸的是我们还活着…更正确点说, 那就是: 我们总是思量着我们应该怎样生活.自觉生活的人朝夕操心的就是这个问题…不自觉地生活着的人, 和他们比较起来, 是更为幸福的…
4.
На воре шапка горит.
『直义』 小偷的帽子着火了.
『释义』 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己.
『比较』 Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
『例句』 Может быть, Семён и не думает того, о чём думает она? Ведь он всегда такой: неулыба. И, обмолвись она словом оправдания, он скажет: «Что? Или на воре шапка горит?» А в чём могла она упрекнуть себя? 也许, 谢苗就没有想过她在想什么?他就是那么一个难得露出笑脸的人. 而且, 只要她偶尔说一句辩解的话,
『变式』 На злодее шапка горит.
5.
На воре шапка горит.
『直义』 小偷的帽子着火了.
『释义』 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己.
『比较』 Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
『例句』 Может быть, Семён и не думает того, о чём думает она? Ведь он всегда такой: неулыба. И, обмолвись она словом оправдания, он скажет: «Что? Или на воре шапка горит?» А в чём могла она упрекнуть себя? 也许, 谢苗就没有想过她在想什么?他就是那么一个难得露出笑脸的人. 而且, 只要她偶尔说一句辩解的话,
『变式』 На злодее шапка горит.
6.
Надо активно и своевременно в торжественной обстановке отмечать достойных товарищей которые обладают твердой партийностью и духом сознательного самопожертвования .
应当积极地及时地表彰有坚强的党性和自觉的献身精神的好同志。
7.
Партия проводит в своей работе линию масс все делает ради масс во всем опирается на массы черпает у масс и несет в массы превращает правильные партийные платформы в сознательные действия масс.
党在自己的工作中实行群众路线,一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去,把党的正确主张变为群众的自觉行动。
8.
Еще более сознательно хранить и развивать славную традицию партии ― линию масс по-настоящему крепить тесную связь партии со всеми слоями населения.
更加自觉地去保持和发扬党的群众路线的优良传统,切实加强党同各层人民的密切联系。
9.
Руководящие работники партии всех звеньев должны сохранять неразрывную связь с народными массами твердо придерживаться линии масс сознательно воспринимать и контроль со стороны партии и масс.
党的各级领导干部必须密切联系群众,坚持党的群众路线,自觉地接受党和群众的监督。
10.
Первичные партийные организаций обязаны воспитывать членов партии и массы в духе сознательной борьбы с разного рода проявлениями нездоровых тенденций вести решительную борьбу с различными нарушениями законодательства и всеми видами преступной деятельности.
党的基层组织要教育党员和群众自觉抵制不良倾向,坚决同各种违法犯罪行为作斗争。
11.
Партийные органы всех ступеней а также партшколы обязаны вести воспитательную работу с тем чтобы широкие массы коммунистов стали сознательными передовыми борцами борющимися за осуществление задач партии.
党的各级组织和党校,应当进行教育工作,使广大党员成为自觉地为实现党的任务而斗争的先锋战士。
12.
В сравнении с беспартийными коммунисты должны всегда сознательно и в большей мере жертвовать своими личными интересами ради интересов государства и народа.
共产党员同非党员相比,任何时候都必须为着国家和人民利益,自觉地更多地牺牲个人的利益。
13.
Члены партии обязаны сознательно соблюдать партийную дисциплину и государственные законы строго хранить партийную и государственную тайну.
党员必须自觉遵守党的纪律和国家的法律,严格保守党和国家的秘密。
14.
Руководящие кадры разных ступеней должны всесторонне отвечать за борьбу с разложением и обеспечение честности и неподкупности аппарата проявлять инициативу в разрешении существующих в этом отношении вопросов.
各级领导干部要对反腐败和廉政建设全面负责,自觉解决这方面存在的问题。
15.
Коммунио ты в частности руководящие кадры должны по своей инициативе проявлять больше упорства и самоотверженности в борьбе устранять тягу к роскоши расточительству в некоторых местах.
共产党员特别是领导干部,要自觉地起来大兴艰苦奋斗之风,抵制在一些地方蔓延起来的铺张浪费之风。
16.
Если только мы будем твердо верить в подавляющее большинство народных масс и опираться на него неизменно поддерживать тесную связь с массами сознательно работать на благо народа то наше дело восторжествует.
只要我们坚定地相信和依靠群众的绝大多数,始终保持同人民群众的紧密联系,自觉地为人民谋福利,我们的事业就无往而不胜。
17.
При условиях реформы и открытости в развитии товарной экономики коммунисты должны ещё более сознательно сохранять неподкупную честность решительно бороться против разложения.
在改革开放、发展商品经济的条件下,共产党员更加需要自觉保持清正廉洁,坚决反对腐败行为。
18.
Нужно мобилизовать и организовать широкие народные массы на сознательные и активные действия на эффективную борьбу против всех тех сил которые нарушают стабильность и сплоченность.
要动员和组织广大人民群众自觉地积极地行动起来,同各种破坏安定团结的势力进行有效的斗争。
19.
Сознательно черпать из жизни народа тематику фабулу сюжет язык поэтическое вдохновение а также творческие идеи для живописи заряжать себя энергией народа творящего историю ―коренной путь процветания нашей социалистической литературы и искусства.
自觉地在人民的生活中汲取题材、主题、情节、语言、诗情和画意,用人民创造历史的奋发精神来哺育自己,这是我们社会主义文艺事业兴旺发达的根本道路。
20.
Мы искренне надеемся что все работники литературы и искусства а также работники просвещения теории журналистики и другие работники идеологической сферы всегда будут сознательно ставить превыше всего интересы целого неустанно бороться за повышение социалистической сознательности народа и молодежи.
我们衷心地希望,文艺界所有的同志、以及从事教育、新闻、理论工作和其他意识形态的同志,都经常地、自觉地以大局为重,为提高人民和青年的社会主义觉悟奋斗不懈。