自欺欺人俄语基本解释:

1.vt.обманыватьисебя,идругих
自欺欺人俄语行业释义:
1.
обманывать и себя, и других; заниматься самообманом и обманом других; самоложь
所属行业:爱字典汉俄
2.
обманывать и себя,и других
所属行业:爱字典汉俄
3.
самоложь
所属行业:网络汉俄
4.
заниматься самообманом и обманом других
所属行业:汉俄基本大词典
5.
обманывать и себя, и других
所属行业:汉俄时事
6.
обманывать себя и других; очковтирательство
所属行业:汉俄综合

自欺欺人俄语例句:

1.
Да это так! Называйте этого человека скользким угрем с холодной кровью если хотите но правда на его стороне. Бесполезно пытаться доказать что памфлет не попадет в цель: он попадет. Войн. Овод
是的, 他的话的确是对的.要是你高兴的话, 你尽可以把这个人说成是一条冷血的鳗鱼, 但是他把真理抓到他那一边去了.我们用不着自欺欺人, 硬说这篇文章没有击中要害 — 事实上它确实击中了要害!
2.
"Эх прекрасное было время — думаю я со сладким лицемерием — оставался бы начальником станции отвечал за свое дело и никаких забот!"Гейд. Личная жизнь директора
"唉, 一段非常美好的岁月,"我自欺欺人地想,"最好还当个站长, 只管自己的事, 落得一身轻!"
3.
обманывать и себя, и других
自欺欺人
4.
заниматься самообманом и обманом других
自欺欺人
5.
Не жалеть надо — жалость обманчива и слезлива — а всегда оставаться принципиальным человеком. Всегда! Василь. Завтра была война
不应该怜悯, 因为怜悯是自欺欺人的, 是婆婆妈妈的做法.应该永远做个坚持原则的人.永远!
6.
обманывать и себя, и других
自欺欺人
7.
заниматься самообманом и обманом других
自欺欺人