自尊心俄语基本解释:

1.n.самолюбие
自尊心俄语行业释义:
1.
чувство собственного достоинства; достоинство; самолюбие; гордость
所属行业:爱字典汉俄
2.
самолюбие
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. гордость
2. самолюбие
所属行业:网络汉俄
4.
чувство собственного достоинства
所属行业:汉俄基本大词典
5.
чувство собственного достоинства; самоуважение; самолюбие
所属行业:汉俄综合

自尊心俄语例句:

1.
Последние достоинства он в качестве педанта должен приобрести впоследствии когда мелкое самолюбие его в союзе с летами задавит в нем то немногое что дала ему природа. Белин. Педант
只有当他琐屑的自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
只有当他的琐屑自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
2.
Дело в том что он не что иное как раздутое самолюбие : хвалите его маранье дорожите его критическими отзывами — он добр весел любезен по-своему он готов сделать вам все хорошее что только в его возможности. Белин. Педант
问题在于, 他不过是吹胀起来的自尊心的化身而已: 你要是称赞他胡乱写成的东西, 尊重他的批评意见, 那么, 就他本身来说, 他是善良的, 快乐的, 亲切的, 他愿意尽力之所能及, 为你做一些好事.
3.
Главным двигателем здесь являлось задетое самолюбие потому что Половодов как все мелкие эгоисты не переносил соперничества и лез из кожи чтобы взять верх. Но на этот раз последнее было довольно трудно сделать потому что в философии Половодов смыслил столько же сколько и в санскритском языке. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他做这件事主要的动力是受了损害的自尊心, 因为波洛沃多夫跟所有猥琐的利己主义者完全一样, 最怕别人跟他竞争, 而且死命地想胜过别人.不过这一次他要胜过别人颇不容易, 因为他在哲学方面是一无所知的.
4.
Хоть отбабляй.
『释义』 有的是: 多得很; 太多; 太甚.
『例句』 Самолюбия у него было хоть отбавляй. 他的自尊心太强啦.
『例句』 Сюда к нам народу съехалось хоть отбавляй. 到我们这里来的人可多了.
5.
Хоть отбабляй.
『释义』 有的是: 多得很; 太多; 太甚.
『例句』 Самолюбия у него было хоть отбавляй. 他的自尊心太强啦.
『例句』 Сюда к нам народу съехалось хоть отбавляй. 到我们这里来的人可多了.
6.
Решительное сопротивление гегемонии и агрессивной политике американского империализма наглядно продемонстрировало высокое чувство национального достоинства присущее китайскому народу. Его стремление к национальной независимости снискало ему уважение народов всего мира.
坚决抗击美帝国主义的霸权主义和侵略政策,表现了中国人民高度的民族自尊心和民族独立精神,赢得了世界人民的尊敬。
7.
Страна не поднимется на ноги если у нее не будет чувства национального достоинства и если она не станет дорожить своей национальной независимостью.
没有民族自尊心,不珍惜自己民族的独立,国家是立不起来的。
8.
Отдельные кадры для того чтобы попасть за границу нарушают закон и дисциплину занимаются контрабандой взяточничеством и спекуляцией не останавливаясь перед утратой человеческого достоинства чести Родины и национальной гордости — это постыдно.
有些干部,为了出国,违法乱纪,走私受贿,投机倒把,不惜丧失人格,丧失国格,丧失民族自尊心,这是非常可耻的。
9.
Отдельные люди для того чтобы попасть за границу и раздобыть деньги нарушают закон и дисциплину занимаются контрабандой взяточничеством и спекуляцией не останавливаясь перед утратой человеческого достоинства чести Родины и национальной гордости. Это постыдно.
有些人为了出国、为了搞钱,违法乱纪,走私受贿,投机倒把,不惜丧失人格,丧失国格,丧失民族自尊心,这是非常可耻的。
10.
Преисполненный чувства национального достоинства и гордости китайский народ рассматривает любовь к Родине и посвящение всех сил строительству социалистической Родины как величайшую честь а ущемление интересов достоинства и престижа отечества как несмываемый позор.
中国人民有自己的民族自尊心和自豪感,以热爱祖国、贡献全部力量建设社会主义祖国为最大光荣,以掼害社会主义祖国利益、尊严和荣誉为最大耻辱。
11.
у рабочих и служащих надо укрепить национальное достоинство и чувство гордости развивать дух патриотизма и коллективизма укрепить веру в социализм.
广大职工要增强民族自尊心和自豪感,发扬爱国主义集体主义精神,坚定社会主义信念。
12.
Сема Альтшулер был самолюбив и честолюбив — его честолюбие подхлестывалось боязнью что маленький рост делает его незаметным. Кетлин. Мужество
谢玛•阿里特舒列尔的自尊心很强, 而且爱虚荣, 他的虚荣心使他担心因为自己身材矮小而不能出人头地.
13.
Он с своей стороны не выходил из пределов почтения и строгой пристойности и тем успокаивал ее гордость и боязливые сомнения. Пушк. Дубровский
而他都一方面则从来没有越过尊重和严格的礼貌的常规, 这使她那高傲的自尊心和忧虑稍稍得到宽慰.
14.
Он напомнил мне что три года тому назад я любила его и пошла бы за ним. И когда я сказала что он обманывает сам себя вся его гордость вспыхнула и он до такой степени вышел из себя что бросился на меня. Гарш. Надежда Николаевна
他提醒我, 三年前我爱过他, 愿意嫁给他.当我说他这是欺骗自己时, 他的自尊心被刺伤了, 他控制不住自己, 朝我扑来.
15.
Нам воздвигают в обществах троны; наше самолюбие украшает их и мы не замечаем что эти мишурные престолы — о трех ножках что нам стоит немного потерять равновесие чтобы упасть. Белин. Русская литература в 1841 году
人们在社会中给我们设立了王座, 我们的自尊心更使王座显得分外美丽, 可是我们却看不到, 这些金碧辉煌的王座是三只脚的, 只要我们稍微失去平衡, 我们就会仰天摔倒.
16.
Кириск молча согласился но все же самолюбие его было уязвлено и возможно поэтому он спросил несколько запальчиво…Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
基里斯克默默地同意了, 但是他的自尊心还是受到了伤害.也许正是这个缘故, 他带点火气地问道…
17.
И это нисколько не удивительно: ограниченность так часто соединяется с добродушною честностью — по крайней мере до тех пор пока не раздразнят умышленно или неумышленно ее мелкого самолюбия. Белин. Педант
这是毫不足怪的: 偏狭浅薄总是经常跟善良正直为伍的—至少, 当人们没有有意或无意地触犯偏狭浅薄者的琐屑自尊心的时候, 他总显得是善良正直的.
18.
И эта правда которую хотелось забыть задевала самолюбие. Профессор Романов конечно намекал на самую близкую причастность Павлова к имевшей место кутерьме вокруг корпусной организации танковых войск. Стад. Война
这是实话, 它深深地伤害了他的自尊心, 他极力想把这些忘掉.当然, 罗曼诺夫教授这话的弦外之音, 是指帕夫洛夫最近参与的一件事, 一件围绕着坦克部队的军一级的编制问题引起争论的事.
19.
Думать о смыслах видимого—нет времени человек кружится в тесном плену мелочных забот о себе об удовлетворении своих физиологических потребностей своего самолюбия. Горьк. Беседа с молодыми
人们无暇思索所看到的事物的意义, 只在狭小的圈子里打转, 斤斤计较, 设法满足自己生理上的要求, 满足自己的自尊心.
20.
Думать о смыслах видимого — нет времени человек кружится в тесном плену мелочных забот о себе об удовлетворении своих физиологических потребностей своего самолюбия. Горьк. Беседа с молодыми
人们无睱思索所看到的事物的意义, 只在狭小的圈子里打转, 斤斤计较, 设法满足自己生理上的要求, 满足自己的自尊心.