自命不凡俄语基本解释:

1.vi.воображатьосебе
2.слишкоммногомнитьосебе
自命不凡俄语行业释义:
1.
вообразить о себе; много о себе думать; высоко мнить о себе; претенциозный; самомнение; претензия; Много думать о себе; в упоении своим величием; Воображать о себе; претенциозность; возомнить; возмнить; быть о себе высокого мнения; слишком много мнить о себе; Много мнить о себе
所属行业:爱字典汉俄
2.
воображать о себе;слишком много мнить о себе
所属行业:爱字典汉俄
3.
воображать о себе
所属行业:网络汉俄
4.
быть о себе высокого мнения
所属行业:汉俄基本大词典

自命不凡俄语例句:

1.
Ясно что все эти пошлости необходимы людям лишь для того чтоб каждый мог отличить себя от других. В сущности — это мошенничество. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①显然, 这一切陈词滥调只有对那些自命不凡的人才成为必要.其实, 这完全是一种骗局.
②很清楚, 人们之所以需要这些下作的东西, 只是为了每一个人可以使自己标新立异.实际上—这是一个骗局.
2.
Самоуверенность и некоторая гордость заметная во всех приемах этих двух мужиков и то что сказала ему кормилица так смущали молодого барина что ему трудно было решиться говорить с ними о предполагаемом деле. Л Толст. Утро помещика
这两个青年农民现出志得意满和自命不凡的神气, 奶妈刚才又说了那么一番话, 这就使年轻的地主感到很不自在, 下不了决心跟他们谈要谈的事.
3.
Самоуверенность и некоторая гордость заметная во всех приемах этих двух мужиков и то что сказала ему кормилица так смущали молодого барина что ему трудно было решиться говорить с ними о предполагаемом деле. Л. Толст. Утро помещика
这两个青年农民现出志得意满和自命不凡的神气, 奶妈刚才又说了那么一番话, 这就使年轻的地主感到很不自在, 下不了决心跟他们谈要谈的事.
4.
Эти люди обладали всеми качествами которыми природа наделила юность: мечтательностью богатой фантазией верой в свою исключительность надеждой на великую будущность. Дубр. Дивные пещеры
他们具备青年人的一切特点: 憧憬未来、想入非非、自命不凡、盼望将来能干一番轰轰烈烈的事业.
5.
Он привык к тому что в городе его ловят иные хватают прямо за рукав заглядывают в глаза ищут его внимания. С какой стати он должен объясняться оправдываться? Чего она себе воображает замшелая эта коза? Гран. Картина
在这个城市里他已经习惯于人们主动来找自己, 有的人索性拉住他的衣袖, 面对面地请求得到关照.那么他又何必要作解释, 为自己辩护呢?你这个半老徐娘有什么值得自命不凡的?
6.
много о себе думать
自命不凡
7.
много мнить о себе
自命不凡
8.
много думать о себе
自命不凡
9.
высоко мнить о себе
自命不凡
10.
воображать о себе
自命不凡; 自负
11.
вообразить о себе
自命不凡
12.
в упоении своим величием
自我陶醉; 自命不凡
13.
быть о себе высокого мнения
自命不凡
14.
Через час в кабинет уверенно вошел холеный видимо хорошо знающий себе цену человек. Соб. Залог мира
一小时后, 一位修饰得很整齐的、显然自命不凡的人物走进市长的办公室.
15.
Нет в ней претензии как это иногда бывает у жен дипломатов есть сдержанное врожденное достоинство. Гончар Твоя заря
她不像一些外交官的夫人们那样自命不凡, 而又有着天生的、不露锋芒的尊严.
16.
Казалось что Марина становится уверенней в чем-то чувствует себя победоносней веселее. Горьк. Жизнь Клима Самгина
他觉得玛琳娜变得对某种事情更有把握了, 更加自命不凡、喜形于色了.
17.
В его глазах провалившихся в темные ямы сверкала гордость маниака счастливого сознанием своего величия. Горьк. Мои университеты
在他那陷进黑眼窝里去的眼珠子里, 闪耀着一种自命不凡的狂人的高傲神气.
18.
От самомнения — ненавистничество от ненавистничества к ножу хулигана короткий шаг. Тендр. Шестьдесят свечей
从自命不凡到仇恨, 从仇恨到流氓动刀, 只有一步之差.
19.
быть о себе высокого мнения
自命不凡
20.
Воображать о себе
〈口〉自命不凡;自负