自吹自擂俄语基本解释:

1.vi.заниматьсясаморекламой
自吹自擂俄语行业释义:
1.
самовосхваление; сам в барабан бьет; сам поет; кичиться; нахвастаться; похваляться; самореклама; самохвальство; похвалиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
заниматься саморекламой
所属行业:爱字典汉俄
3.
хвастовство
所属行业:网络汉俄
4.
нахвастаться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
курить фимиам самому себе, бахвалиться; самореклама, самовосхваление
所属行业:汉俄综合

自吹自擂俄语例句:

1.
наглое бахвальство врага
敌人无耻的自吹自擂
2.
Он научился ловко писать сам стал фокусником слова и обнаруживает большой талант саморекламы. Горьк. Разрушение личности
他学会了投机取巧的写作方法, 自己变成了语言的魔术师, 并且表现出极大的自吹自擂的才能.
3.
— Наша бригада тоже не в золе копается — заносчиво говорил Леван подымаясь во весь свой огромный рост. Чейшв. Лело
"我们的工作队也不丢脸."列万自吹自擂, 说着挺直了他那魁梧的身子.
4.
сам в барабан бьет
自吹自擂
5.
сам поет
自吹自擂
6.
наглое бахвальство врага
敌人无耻的自吹自擂
7.
пустить пыль в глаза
自吹自擂蒙混人
8.
пускать пыль в глаза
自吹自擂蒙混人
9.
сам поет
自吹自擂
10.
сам в барабан бьет
自吹自擂
11.
пустить пыль в глаза
自吹自擂蒙混人
12.
пускать пыль в глаза
自吹自擂蒙混人
13.
пускать пыль в глаза
自吹自擂蒙混人; 混淆视听