自作聪明俄语基本解释:

1.vi.умничать
自作聪明俄语行业释义:
1.
хитрить; мудрствовать; мудрствование; умничать; сумничать
所属行业:爱字典汉俄
2.
умничать
所属行业:爱字典汉俄
3.
мудрствовать
所属行业:网络汉俄
4.
считать себя умником; безапелляционно нести отсебятину; умничать
所属行业:汉俄综合

自作聪明俄语例句:

1.
Не делай своего хорошего, (а) делай моё плохое.
『直义』 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
『释义』 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
『用法』 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
『参考译文』 服从命令, 别自作聪明.
『例句』 Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а делай моё плохое. 对于执行命令者的自作聪明, 常常不得不回答说: 叫你怎么做你就怎么做.
『变式』 Не делай своего хорошего, делай моё худое.
2.
Не делай своего хорошего а делай моё плохое.
『直义』 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
『释义』 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
『用法』 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
『参考译文』 服从命令, 别自作聪明.
『例句』 Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а делай моё плохое. 对于执行命令者的自作聪明, 常常不得不回答说: 叫你怎么做你就怎么做.
『变式』 Не делай своего хорошего, делай моё худое.
3.
не умничай, делай, как велят!
不要自作聪明,叫你怎么办就怎么办吧!
4.
Не слишком ли хитришь?Ну хорошо…Макар. Педагогическая поэма
您恐怕有些过分自作聪明了吧?好吧, 就这样…
5.
Любите вы умники делать проблемы на пустом месте. Ну наврите что-нибудь подходящее! Браг. Ряз. Вокзал для двоих
你们这些自作聪明的人老是庸人自扰.您就不会编得圆一点?
6.
Любите вы умники делать проблемы на пустом месте. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
你们这些自作聪明的人老是庸人自扰.
7.
И не мудрствуй более не суетись не посягай все понять своим умом ибо ум-то твой прост…Фед. Необыкновенное лето
别再自作聪明, 庸人自扰, 别以为你的头脑能够了解一切, 因为你的头脑很简单."
8.
Смотрите же вы у меня не очень умничайте; вы я знаю народ избалованный. Пушк. История села Горюхина
你们瞧着我吧, 可别太自作聪明—我知道, 你们太逍遥自在了.
9.
не умничай, делай, как велят!
不要自作聪明,叫你怎么办就怎么办吧!
10.
Не умничай,делай,как велят!
不要自作聪明,叫你怎么办就怎么办吧!
11.
Изобретать велосипед
〈口〉重新发明自行车(想出早已为人所知的东西,自作聪明)
12.
Не умничай, делай, как велят!
不要自作聪明,
叫你怎么办就怎么办吧!
13.
Изобретать велосипед
〈口〉重新发明自行车(想出早已为人所知的东西,
自作聪明)
14.
не умничай, делай, как велят!
不要自作聪明,
叫你怎么办就怎么办吧!
15.
Изобретать велосипед
〈口〉重新发明自行车(想出早已为人所知的东西,
自作聪明)
16.
Изобретать велосипед
〈口〉重新发明自行车(想出早已为人所知的东西,自作聪明)