自个儿俄语基本解释:

1.n.сам
自个儿俄语行业释义:
1.
сам
所属行业:爱字典汉俄
2.
диал.
сам; личный; самолично
所属行业:汉俄综合

自个儿俄语例句:

1.
Савельич от меня не отставал поговаривал про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя…Господи владыко! чем это все кончится? "Пушк. Капитанская дочка
①萨威里奇紧跟在我后面, 自言自语道: "这就看出皇帝的教亲的好处来了!刚躲过一刀, 又接了一枪…上帝呀!这到底怎么办呀? "
②萨维里奇寸步不离地跟着我, 嘴里嘀咕着: "去你的皇帝教亲吧!才离虎口, 又入狼窝…主啊!这一切可怎么了结啊? "
③沙威里奇紧紧跟着我, 自个儿嘟嘟哝哝: "看你皇帝的教亲有啥本事!刚跳出火坑, 又掉进滚汤…天呀!这倒霉的事儿看你怎么收场? "
2.
Эгоизм и легкомыслие юности не позволяли ему видеть с каким напряжением сил с какой хитростью мать вела хозяйство…Горьк. Мои университеты
他那种青年人的轻佻浮躁和只顾自个儿的作风, 也使他看不见可怜的妈妈是怎样终日操劳、煞费苦心地支撑家务.
3.
Нет кабы не потерял я коня с винтовкой при моей пьяной слабости черта с два я пошел бы тебя искать по станице! Сами вязались сами развязывайтесь! Шол. Тихий Дон
不, 如果不是因为我有喝醉酒的弱点, 把自个儿的枪和马丢掉的话, 我才他妈的不会在镇上找你哩!这叫自作自受!
4.
…или может и сам лежа на полатях думал думал да ни с того ни с другого заворотил в кабак а потом прямо в прорубь и поминай как звали. Гог. Мертвые души
或者也许是你自个儿躺在炕上胡思乱想, 忽然无缘无故翻身起来跑到小酒店里去, 后来一脚踩进了冰窟窿, 就此一命呜呼了?
5.
— Итак: на пиджаке моем по три пуговицы с каждой стороны. Эйн! Он запахнул пиджак но тотчас же крикнул: — Цвей! — распахнул его и на одной стороне оказалось две пуговицы на другой — четыре. — Это я сам придумал — похвастался он. Горьк. Жизнь Клима Самгина
"请看, 我的上衣上, 每一面都有三粒纽子—!"他拉拢衣襟, 立刻叫道: "二!"他解开上衣, 一边变成了两粒纽子, 另一边却成了四粒."这是我自个儿编的戏法儿,"他吹嘘着说.
6.
— Папиросы!Ведь это еще старые Дашенька мои любимые! — Иван Ильич преувеличенно обрадовался хотя коробку с папиросами сам спрятал за книгами про черный день. А. Толст. Хождение по мукам
"纸烟!啊, 达辛嘉, 那正是我一向挺爱吸的那一种!"伊凡·伊里奇装作喜出望外的样子, 虽然这些纸烟就是他自个儿藏在书背后, 以备不时之需的.
7.
бубнить себе под нос
自个儿嘟囔; 低声絮叨; 低声嘀咕
8.
Ты сам вспомни на какой почве мы чуть до полного разрыва с тобой не дошли? Пог. Кремлевские куранты
你自个儿回想一下吧, 我和你差点完全决裂, 到底为了什么?
9.
Сама кашу заварила а теперь нос воротит. Абрам. Братья и сестры
自个儿惹的漏子, 现在反倒拿三捏四的.
10.
Сам паскудничал а на мне зло срывал. Шол. Тихий Дон
他自个儿闯了祸, 却拿我出气.
11.
Прошу вас проходить в квартиру. Где ваших собак устроить вы лучше меня договоритесь. Семушк. Алитет уходит в горы
请到屋里来吧.您自个儿把狗安排一下吧, 您比我内行.
12.
Но должна же я привести себя в порядок. А. Толст. Хождение по мукам
我总得把自个儿打扮得像个样子啊.
13.
Иван Ильич преувеличенно обрадовался хотя коробку с папиросами сам спрятал за книгами про черный день. А. Толст. Хождение по мукам
伊凡·伊里奇装作喜出望外的样子, 虽然这些纸烟就是他自个儿藏在书背后, 以备不时之需的.
14.
Грозный он приехал спросил вина пьет дергает за бороду себя и все молчит все молчит!Горьк. Лето
他杀气腾腾地一走进来, 就要酒喝.酒来了, 他揪着自个儿的胡子, 闷不吭声地喝!
15.
—А сама не знает?—строго откликнулся Авдей. —Ай первый раз?Бун. Избранное
"她自个儿不知道?"阿弗杰伊没好气地回答说."难道我是头一回出门?"
16.
…не решить тебе ни худа ни добра…Горьк. Лето
…好事坏事自个儿全不能做主了…
17.
"Как же быть-то?" —спрашивает он. "Беги сам коль сумеешь. Да не попадайся. "Замой. Восход
"那怎么办呢?"他问道."有种, 自个儿逃吧.不过别落到别人手里."
18.
Какое награждение! из своего кармана. Дост. Слабое сердце
哪是什么奖金!是从自个儿腰包里掏出来的.
19.
— Приезжай после пасхи мы тебе русалочку просватаем. — У меня своя есть. — Есть а ходишь без покоя. Пог. Кремлевские куранты
"过了复活节来吧, 我们给你介绍个水仙姑娘.""我自个儿有啦.""有啦, 那还坐卧不安的."
20.
сидеть себе дома
自个儿在家呆着