腐化堕落俄语基本解释:

1.vi.дойтидополногоразложения
2.опуститьсянадно
腐化堕落俄语行业释义:
1.
беспутный; опуститься на дно; дойти до полного разложения
所属行业:爱字典汉俄
2.
дойти до полного разложения;опуститься на дно
所属行业:爱字典汉俄

腐化堕落俄语例句:

1.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
2.
Следует решительно рассмотреть и расследовать отдельных миллиций совершающих нарушения закона и дисциплины занимающихся типом моя власть―твои деньги" мошеничеством разложением нарушением закона и продажности.
对少数搞"权钱交易",徇私舞弊、腐化堕落、贪赃枉法的违法违纪干警,坚决严肃查处。
3.
Явления разложения такие как нарушение законов и коррупция подкуп и взяточничество шантаж и вымогательство злоупотребление властью в погоне за деньгами расточительство в расходовании народных средств разложение и падение по существу являются порождением эксплуататорской системы и эксплуататорского класса.
贪赃枉法、行贿受贿,敲诈勒索、权钱交易、挥霍人民财富、腐化堕落等腐败现象,从本质上说是剥削制度、剥削阶级的产物。
4.
памфлет на развратную жизнь
抨击腐化堕落生活的文章
5.
опуститься на дно
腐化堕落; 堕落为社会败类
6.
дойти до полного морального падения
腐化堕落透顶
7.
дойти до полного разложения
腐化堕落
8.
беспутная жизнь
腐化堕落的生活; 放荡的生活
9.
опуститься на дно
腐化堕落; 堕落为社会败类
10.
памфлет на развратную жизнь
抨击腐化堕落生活的文章
11.
дойти до полного морального падения
腐化堕落透顶
12.
дойти до полного разложения
腐化堕落
13.
опуститься на дно
腐化堕落;
堕落为社会败类
14.
беспутная жизнь
腐化堕落的生活;
放荡的生活
15.
опуститься на дно
腐化堕落;
堕落为社会败类
16.
беспутная жизнь
腐化堕落的生活;
放荡的生活
17.
Стали проявляться нездоровые нравы верхоглядство мещанство вплоть до полного разложения.
浅薄、庸俗甚至腐化、堕落的不良风气发生了。
18.
Сколько раз во время своей восьмилетней счастливой жизни с женой глядя на чужих неверных жен и обманутых мужей говорил себе Алексей Александрович: " Как допустить до этого? как не развязать этого безобразного положения? "Л. Толст. Анна Каренина
在和他妻子一道的八年的幸福生活中, 阿历克赛·亚历山德罗维奇多少次望着别人的不贞的妻子和别的受了欺骗的丈夫暗自说: "人怎么会堕落到这种地步?他们为什么不了结这种可怕的处境呢? "
19.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
20.
В другой яркими чертами изображено развратное поведение молодого человека: он сидит за столом окруженный ложными друзьями и бесстыдными женщинами Пушк. Станционный смотритель
①另一张画用鲜明的线条描绘出这个年轻人的放荡行为: 他坐在桌子旁边, 周围都是虚情假意的朋友和寡廉鲜耻的女人.
②第二幅, 集中尖锐地描绘了年轻人的堕落: 他坐在桌边, 一群酒肉朋友和厚脸皮的荡妇围绕着他.