脱离实际俄语基本解释:

1.vi.отступатьотпрактики
2.оторватьсяотдействительности
3.n.[船舶]непрактичность
4.vt.[商贸]отступатьотпрактики
脱离实际俄语行业释义:
1.
кабинетный; оторваться от действительности; книжный; академический; фантастичный; фантастический; непрактичный; академичный; теоретичный; академичность; отступать от практики; непрактичность; заоблачный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отступать от практики;оторваться от действительности
2. непрактичность
3. отступать от практики
所属行业:爱字典汉俄
3.
отступать от практики
所属行业:网络汉俄

脱离实际俄语例句:

1.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
2.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
3.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
4.
Педагогическая доктрина содержание обучения и его методика в той или иной степени оторваны от практики не соответствуют нашей действительности.
教育思想、教学内容和教学方法程度不同地脱离实际。
5.
Некоторые своеобразные представления Мао Цзэдуна о социализме пронизаны духом замечательного предвидения другие из них однако являют собой пример разрыва с действительностью.
在毛泽东对于社会主义的一些独特构想中,既有一些宝贵的预见,但也有一些脱离实际的空想。
6.
отход от действительности
脱离现实, 脱离实际
7.
отход от действительности
脱离现实, 脱离实际
8.
отступать от практики
脱离实际
9.
оторваться от действительности
脱离实际
10.
кабинетные проекты
脱离实际的设计
11.
Постепенно у Мао Цзэдуна стали все больше проявляться черты зазнайства отрыва от народа и реальной действительности.
毛泽东也逐渐骄傲起来,逐渐脱离群众、脱离实际。
12.
Нельзя отрываться от действительности нельзя перескакивать через этапы.
不能脱离实际,超越阶段。
13.
Наш институт сильно оторван от производства от жизни. Это констатируют и в партийных органах и в министерстве. Кочет. Молодость с нами
我们所严重脱离生产, 脱离实际.上级党机关和部里都有这样的看法.
14.
кабинетный проект
脱离实际的设计
15.
кабинетные проекты
脱离实际的设计
16.
оторваться от действительности
脱离实际
17.
отступать от практики
脱离实际
18.
теоретичный вывод
脱离实际的结论
19.
теоретичный вывод
脱离实际的结论
20.
кабинетный проект
脱离实际的设计