脱离危险俄语基本解释:

1.vi.избежатьопасности
脱离危险俄语行业释义:
1.
вне опасности; избежать опасности
所属行业:爱字典汉俄
2.
избежать опасности
所属行业:爱字典汉俄

脱离危险俄语例句:

1.
избежать опасности
脱险; 脱离危险
2.
вне опасности
脱险; 脱离危险; 安
3.
Впрочем доктор объявил что всякая опасность миновалась. Тург. Вешние воды
不过医生说, 他现在已经完全脱离危险了.
4.
избежать опасности
脱险; 脱离危险
5.
избежать опасности
脱险;
脱离危险
6.
избежать опасности
脱险;
脱离危险
7.
динамика вывода из опасного режима
脱离{危险状态}动力学
8.
выходить, выйти из опасного режима о самолёте
脱离危险状态(指飞机)
9.
— Эти крайние проявления всегда очень опасны — сказала она в другой раз. — Потому что отрывают от людей и делают его одиноким. Алек. Безумная Евдокия
"这种走极端总是十分危险的,"还有一次她说, "因为它会使一个人脱离大家, 变成孤家寡人."
10.
больной уже вне опасности.
病人已经脱离了危险
11.
больной уже вне опасности.
病人已经脱离了危险
12.
Больной уже вне опасности.
病人已经脱离了危险。
13.
Больной уже вне опасности.
病人已经脱离了危险。
14.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
15.
Я в душе уже давно злилась на него. Не я же в самом деле была виновата в том что его ранили. И рана-то очевидно у него не такая опасная. Мне пришлось видеть однажды как у человека ногу отнимали без наркоза и он молчал. А этот видно неженка. А еще летчик! Чаков. Это было в Ленинграде
我心里早就不满意他了.事实上, 他负伤根本不能怪我.而且他的伤势显然也不是多么危险.我曾经看见过一个人没用麻药就锯掉了一条腿, 可是人家也没有作声.而这个人, 显然是个脓包.还是飞行员哪!
16.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
17.
Она лезла в драку с какими угодно мальчишками и в схватке была такой неистово исступленной у нее тогда бывали такие страшные кошачьи глаза и знала она такие опасные и запретные приемы что даже большие парни от нее отступали говорили что если с ней свяжешься потом надо будет делать прививки. В конце концов и они признали ее власть. Казан. Пылающий остров
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈、气愤欲狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈, 气愤若狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
18.
Но так ли уж велик риск?Если новый Престо окажется плохим артистом и его сценарий будет иметь "опасные мысли" Гофман узнает об этом прежде чем картина появится на экране и он сумеет уйти вовремя. Этому можно будет даже придать вид протеста и его репутация будет сохранена…Бел. Человек нашедший свое лицо
不过, 那能有多大风险呢?如果经过实地观察新普里斯特是个蹩脚演员, 他的剧本真带有"危险思想", 那么, 在影片上映之前戈夫曼满可以看风转舵, 甚至事先就在报上登个反对启事.这不就把自己保住了吗…
19.
Как странно Дашенька опасность смерть раньше казались как-то безразличны — убьют так убьют. в военном деле это совсем не значит что ты храбрец а просто — меланхолик… А теперь мне задним числом иной раз страшно…А. Толст. Хождение по мукам
这不是很奇怪吗?达申卡, 危险和死亡从前都是无所谓的事—死也罢, 不死也罢.在战争中, 这种想法一点也不能说明你就是一个勇敢的人, 只能说明你是一个十足的宿命论者…可是现在, 我时常回头看看, 倒觉得很可怕…
20.
И потому Нехлюдову казалось совершенно ясно что все эти чиновники начиная от мужа его тетки сенаторов и Топорова до всех тех маленьких чистых и корректных господ которые сидели за столами в министерствах — нисколько не смущались тем что страдали невинные а были озабочены только тем как бы устранить всех опасных. Л. Толст. Воскресение
因此聂赫留朵夫觉得十分清楚, 所有那些官僚, 从他的姨夫, 枢密官和托波罗夫起, 直到政府各部里坐在办公桌旁官微职小而衣冠楚楚的先生们止, 他们对于无辜的人遭殃, 根本无动于衷, 一心只想清除各种危险分子.