脱离俄语基本解释:

1.vi.оторваться
2.отойти
3.n.[航空]выбывание
4.отрыв
5.сход
6.n.[船舶]отрыв
7.отход
8.vi.[商贸]вывести
9.выводить
10.vt.[商贸]выйти1
1.выходить1
2.освобождаться1
3.отходить1
4.уходить1
5.n.[商贸]разрыв1
6.отделениеоткого-чего1
7.уход
脱离俄语行业释义:
1.
отойти; высвобождение; уход; ускользнуть; ускользать; выбывание; ускальзывать; отстыковаться; сходить; сойти; соскальзывать; отходить; уходить; отсеяться; отрешенность; ускользающий; съемка; выпутывать; отпадение; вне; выбиться; откалываться; отделение от кого-чего; отгородиться; отгораживаться; освобождаться; освободиться; отложиться; выхаживать; соскользнуть; выпасть; отрываться; вывести; выбиваться; в отрыве от; выводить; отколоться; отстраняться; диастаз; отстраниться; отсеивание; отпадать; отваливаться; выйти; разрыв; стряхивать; отход; выходить; отцепка; оттолкнуться; отталкиваться; отсоединяться; расходимость; отрыв; отщепенство; разорвать; вырваться; отклонение; отделиться; отделение; уйти; отпасть; оторваться; выбывать; отделяться; сход; сорваться; выбыть; слет; отделяемость; сецессия; абляция; стряхнуть; срываться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. оторваться;отойти
2. выбывание;отрыв;сход
3. отрыв;отход
4. вывести;выводить
5. выйти;выходить;освобождаться;отходить;уходить
6. разрыв;уход;отделение от кого-чего
所属行业:爱字典汉俄
3.
отпадение
所属行业:网络汉俄
4.
1. абляция
2. выйти
3. выходить
4. от
5. отваливаться
6. отделиться
7. отделяться
8. оторваться
9. отпадать
10. отпасть
11. отрыв
12. отрываться
13. отсоединяться
14. отстраниться
15. отстраняться
16. отталкиваться
17. отход
18. стряхивать
19. сход
20. уйти
21. уходить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
отрыв
所属行业:汉俄物理
6.
1. отходить/отойти (отход) от кого-чего
2. уходить/уйти (уход) от кого-чего
3. отрывать(-ся)/оторвать(-ся) (отрыв) кого-что от кого-чего
4. отрешаться/отрешиться (отрешение <旧>) от кого-чего
5. выбытие
所属行业:经济贸易
7.
1. избавиться (оторваться) от...; покинуть; уйти; расстаться, отрешиться от..., разойтись
脱离生产 уйти с производства, оставить прежнюю [производственную] деятельность
2. физ.
(1). момент отделения (тела); отрывный, параболический
(2). 脱离速度 параболическая скорость
所属行业:汉俄综合
8.
абляция; отделениеотрыв
所属行业:流行新词
9.
1. отходить/отойти (отход) от кого-чего
2. уходить/уйти (уход) от кого-чего
3. отрывать(-ся)/оторвать (-ся) (отрыв) кого-что от кого-чего
4. отрешаться/отрешиться (отрешение <旧> ) от кого-чего
5. выбытие
所属行业:经济贸易

脱离俄语例句:

1.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
2.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
3.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
4.
四体不勤, 五谷不分
不参加劳动, 分不清五谷. 泛用以形容脱离劳动, 脱离劳动人民.
не трудиться и не различать пяти видов злаков
не пазать, не сеять и злак от злака не уметь отличить
не работать в поле и не различать зерновых
ни на какую полевую работу не быть способным и не разбираться даже в культурах
5.
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
『直义』 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
『释义』 生活中充满了难以预料的突发事件.
『用法』 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败、好或坏)时说.
『例句』 Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. — Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, — удивлялся он сам. Дело вышло как-то само собой. Повадился к Луковникову ездить Ечкин. 一个没有料到的奇怪的机遇使老人脱离了困境. “这真是: 你就不知道, 哪儿能
『变式』 Не знаешь, где найти, где потерять; Не знаешь, где потеряешь; Не знаешь, что найдёшь, а что потеряешь; Не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь .
6.
разрывать 2
[未] (-аю, -аешь, -ают)разорвать [完] (-рву, -рвёшь, -рвут; разорванный) ① что 撕碎,扯破,弄破 ② кого-что 扯断,弄断 ③ что(自内)爆炸,炸裂 ④ что(使)破裂,断绝,中断 ⑤ с кем-чем 断绝关系,脱离;разрывать 2 ся
7.
Не знаешь где найдёшь где потеряешь.
『直义』 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
『释义』 生活中充满了难以预料的突发事件.
『用法』 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败、好或坏)时说.
『例句』 Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. — Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, — удивлялся он сам. Дело вышло как-то само собой. Повадился к Луковникову ездить Ечкин. 一个没有料到的奇怪的机遇使老人脱离了困境. "这真是: 你就不知道, 哪儿能
『变式』 Не знаешь, где найти, где потерять; Не знаешь, где потеряешь; Не знаешь, что найдёшь, а что потеряешь; Не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь .
8.
Положение правящей партии легко порождает внутри партии тенденцию отрыва от масс что наносит народным массам гораздо больший вред чем до прихода ее к власти.
执政党的地位,容易在党内滋长脱离群众的倾向,而这种倾向对人民产生的危害也比执政以前大得多。
9.
В последние годы некоторые парторганизации и партийные кадры погрязли в бюрократизме субъективизме формализме и разложении проявляют пассивность в работе что привело к их серьезному отрыву от народа.
这些年来在一些党组织和党员干部中滋长了官僚主义、主观主义、形式主义和消极腐败等严重脱离群众的现象。
10.
Партия всегда ставит интересы масс на первое место делит с массами горести и радости поддерживает с ними самую тесную связь не позволяет никому из членов партии отрываться от них и возвышаться над ними.
党在任何时候都要把群众利益放在第一位,同群众同甘共苦,保持最密切的联系,不允许任何党员脱离群众,凌驾于群众之上。
11.
Если какая-либо парторганизация серьезно оторвется от масс и не сможет решительно выправить положение то она утратит источник силы потерпит неудачу и будет отвергнута массами.
如果哪个党组织严重脱离群众而不能坚决改正,那就丧失了力量的源泉,就一定要失败,就会被人民抛弃。
12.
Отрыв от трудящихся масс безразличное и бесчувственное отношение к народу неизбежно приведут к моральному разложению и разложению в поступках.
脱离劳动群众,对群众疾苦漠不关心,麻木不仁,思想上必然蜕化,行为上难免腐败。
13.
В борьбе с разложением трудно уверять о положительных результатах если наблюдается такой стиль когда руководящие кадры ведут себя по-барски находятся в отрыве от масс и не в состоянии решить реальные вопросы ограничиваются голословием и пустой болтовнёй.
如果天天坐在机关里讲空话,做官当老爷,严重脱离群众,不解决实际问题,还谈什么反腐败?
14.
Если негативные явления имеют широкую распространенность коррупция и взяточничество свирепствуют без удержу руководящие кадры сильно отрываются от масс хотя экономика и развита всё же может быть пойдет на спад.
经济搞上去了,如果腐败现象泛滥,贪污贿赂横行,严重脱离群众,也会跨台。
15.
За учебные пособия надо как следует браться начиная с начальных и средних школ и обязательно включать в программу обучения самые передовые знания. Конечно нельзя отрываться от реальной действительности у нас в стране.
教材非从中小学抓起不可,教书非教最先进的内容不可,当然,也不能脱离我国的实际情况。
16.
Необходимо изменить такое положение когда образование в разной степени оторвано от экономического строительства и социального развития.
改变教育不同程度上脱离经济建设和社会发展的状况。
17.
Педагогическая доктрина содержание обучения и его методика в той или иной степени оторваны от практики не соответствуют нашей действительности.
教育思想、教学内容和教学方法程度不同地脱离实际。
18.
Некоторые своеобразные представления Мао Цзэдуна о социализме пронизаны духом замечательного предвидения другие из них однако являют собой пример разрыва с действительностью.
在毛泽东对于社会主义的一些独特构想中,既有一些宝贵的预见,但也有一些脱离实际的空想。
19.
в своей неустанной и решительной борьбе с явлениями разложения в партийно-правительственном аппарате и отрыва от народа Мао Цзэдун пользовался постоянной и непосредственной поддержкой партии и народных масс.
毛泽东为消除党和政府中的腐败现象和脱离群众现象所做的坚持不懈的斗争,也一直赢得党和群众的拥护、支持。
20.
Я подумал что если в сию решительную минуту не переспорюупрямого старика то уж в последствии трудно мне будет освободиться от его опеки…Пушк. Капитанская дочка
①我想在这紧要关头, 假如我争不过这个固执的老头子, 将来我想脱离他的监管, 就要为难了.
②我想了想, 在这节骨眼上, 倘若我不制服这犟脾气的老头, 以后要想摆脱他的拘束那就难了.