能工巧匠俄语基本解释:

1.замечательныемастера
能工巧匠俄语行业释义:
1.
мастер своего дела; способный ремесленник; художник; замечательные мастера
所属行业:爱字典汉俄
2.
замечательные мастера
所属行业:网络汉俄
3.
мастер своего дела
所属行业:汉俄时事

能工巧匠俄语例句:

1.
Дело мастера боится.
『直义』 事怕行家.
『释义』 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
『例句』 — Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? — Стал шуке Васька говорить. — Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. “算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?”猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. “你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的事来. 常言说得好, 事怕行家.”
『变式』 Дело мастера боится (а иной мастер дела боится).
2.
Дело мастера боится.
『直义』 事怕行家.
『释义』 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
『例句』 — Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? — Стал шуке Васька говорить. — Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的事来. 常言说得好, 事怕行家."
『变式』 Дело мастера боится (а иной мастер дела боится).
3.
Следует обратить внимание на выявление и подготовку технических специалистов мастеров и умельцев из числа рабочих крестьян и других слоев трудящихся .
要注意从工人、农民和其他劳动者中发现和培养专门技术人才和能工巧匠。
4.
Романтика трудностей обожествления мастеровумельцев их "секретов" сменялась в представлении Алексея романтикой индустрии размаха гигантских масштабов. Кочет. Журбины
所有对克服困难的向往, 对能工巧匠和他们的"秘诀"的崇拜, 在阿列克塞的思想里被对工业和对大规模建设的向往所代替了.
5.
Еще когда училась на фельдшерских курсах в Полтаве влюбилась будто бы в какого-то там мастера-верхолаза красавца из горожан. Отваги мастеру этому видно не занимать было лазил в небо хоть на какую высоту лишь бы хорошо платили. Гончар Твоя заря
在波尔塔瓦医士学校念书的时候, 她恍惚爱上了一个善于高空作业的能工巧匠.这人艺高胆大, 只要多给钱, 无论多高的地方他也敢爬上去.
6.
мастер своего дела
行家; 能手; 能工巧匠; 内行; 快手; 尖子; 懂眼
7.
замечательные мастера
能工巧匠
8.
Это был самобытный талант из числа тех которые на удивление всей Европе умели подковать блоху. Марк. Соль земли
这是天生的能工巧匠.当初, 能给跳蚤钉上脚掌而使整个欧洲叹为观止的, 就是这种天生的工匠.
9.
замечательный мастер
能工巧匠
10.
замечательные мастера
能工巧匠
11.
способный ремесленник
能工巧匠
12.
способный ремесленник
能工巧匠
13.
замечательный мастер
能工巧匠