能够俄语基本解释:

1.aux.мочь
能够俄语行业释义:
1.
хватать; способный; Позволить себе что; уметь; быть в силе; Быть в состоянии; можно; мочь; есть возможность; смочь; позволить себя; хватить; суметь
所属行业:爱字典汉俄
2.
aux. мочь
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. мочь
2. смочь
3. суметь
4. хватать
5. хватить
所属行业:网络汉俄
4.
1. мочь
2. смочь
3. суметь
4. хватать
5. хватить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
мочь, быть в состоянии; быть возможным, может случиться
所属行业:汉俄综合
6.
мочь
所属行业:流行新词

能够俄语例句:

1.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
2.
Яростно и многословно защищались свобода искусства своеволие творческой мысли всячески утверждалась возможность внеклассового бытия и развития литературы. Горьк. Советская литература
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是可能超阶级存在和发展的.
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是能够超阶级存在和发展的.
3.
Так он головой покачал: без полета мол живешь Журавлев без мечты так и прокукуешь в микромире а я Эдуард Морщихин во что бы то ни стало выйду на орбиту и не просто в начальники а — запомни мои слова — интервью буду давать ленточки разрезать на выставках. Гран. Картина
他摇了摇头, 说: 你过的日子毫无起色, 茹拉夫廖夫, 胸无大志, 只能在这小天地里咕咕叫; 可我, 艾都阿尔德•莫尔希欣, 一定要出人头地, 不仅要当上一般的领导, 你记住我的话, 而且能够举行记者招待会, 给展览会剪彩.
4.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
5.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
6.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
7.
Сообразите наконец что у меня есть связи что у ней никаких и…неужели вы не понимаете что я бы мог с ней сделать?Дост. Униженные и оскорбленные
①此外, 再请您考虑考虑, 我结交了一些有权有势的人物, 可她却没有…难道您不明白, 我能够怎么样收拾她吗?
②并且记住我是有许多亲戚的, 而她是没有的, 而且…你当然知道我会怎样对付她的.
8.
Сейчас ты возвратился в родные места а жизнь так устроена что каким бы ты отшельником ни жил как бы ни ховался от народа ты для него для народа член нашей семьи наш брат и веревочку эту никакая сила порвать не может. Кочет. Братья Ершовы
可如今你回到了家里, 回到了故乡, 那就不管你怎么闭门隐居, 不管你怎么躲开别人, 在别人看来你总是我们家的一个成员, 是我们的兄弟.生活已经这样安排好了, 没有任何力量能够割断这种关系.
9.
С присущим господину Бердяеву талантом огрублять и опошлять все чужие слова и заемные мысли он горячий защитник "культурных ценностей" в одной из своих статей едва ли не первый высказал несколько ценных мыслей о женщине. Горьк. Разрушение личности
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话, 和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剿窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
10.
Последние достоинства он в качестве педанта должен приобрести впоследствии когда мелкое самолюбие его в союзе с летами задавит в нем то немногое что дала ему природа. Белин. Педант
只有当他琐屑的自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
只有当他的琐屑自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
11.
Особенно хороши они эти определения тем что во-первых избавляют автора от необходимости иметь талант и фантазию а во-вторых уничтожают возможность писать такие изображения в которых всякий кто б ни был мог узнать себя и вследствие этого жаловаться на личности…Белин. Педант
它们之所以难能可贵, 尤其是因为, 第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这徉的作品, 让随便什么人能够在里面认出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
它们之所以难能可贵, 尤其是因为第一, 这样一来, 作者就不必一定要具有才能和幻想, 第二, 就不可能写出这样的作品, 让随便什么人能够在里面识出自己来, 因而埋怨作者是在进行人身攻击…
12.
Он пообедал со стариком и разговорился с ним о его домашних делах принимая в них живейшее участие и сообщил ему все свои дела и все обстоятельства которые могли интересовать старика. Л. Толст. Анна Каренина
他和老头子一道吃着, 同他谈起家常话来, 发生了浓厚的兴趣, 并且把自己的家事和能够引起老头子兴趣的一切细节都告诉他.
他和老头子一道吃着, 同他谈起家常话来, 发生了浓厚的兴趣, 并且把自己的家事和能够引起老头子兴趣的一切细节都告诉他.
13.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
14.
Н. И. Панин совместно с генералитетом тщетно ломали головы как без жестокого побоища схватить царя: на сей раз вдохновение их не осеняло. Спасибо помог близкий друг царя генерал Измайлов привезший от Петра письмо и Петру коварно изменивший. Он предложил Екатерине свои услуги исполнить деликатную и тяжелую миссию привести в Петергов бывшего царька живьем. Шишк. Емельян Пугачев
尼·伊·潘宁和大臣们绞尽脑汁, 却无法想出一个既不大动干戈而又能生擒彼得的两全之计.这一回, 连他们的聪明才智也失灵了.但是天无绝人之路, 替彼得送信来的彼得的密友伊兹玛洛夫将军阴险地背叛了彼得.他向叶卡捷琳娜自荐, 保证能够完成这一微妙而又繁重的使命—把彼得活捉到彼得戈府.
15.
И полно Таня!в эти лета / Мы не слыхали про любовь; /А то бы согнала со света/ Меня покойница свекровь. — Пушк. Евгений Онегин
①别提了, 达尼亚!在那个年代, /我们从没有听说过谈情说爱, /要不我那个死去的婆婆/准会把我打得死去活来.
②别提啦, 达妮亚!那年头, /嘿, 我们哪能够谈情说爱?/我那去世的婆婆可执拗, /还不把我撵到九霄云外?!
16.
И разумеется не только нападение Японии на Пирл-Харбор но и стремление показать свою силу продемонстрировать миру способность Германии покорить одну великую державу быть в состоянии войны со второй вести смертельную борьбу с третьей и теперь бросить вызов четвертой сыграло в этом решении Гитлера далеко не последнюю роль. Чаков. Блокада
当然, 希特勒之所以作出这个决定, 不仅是由于日本偷袭了珍珠港, 而且还因为希特勒竭力想显示自己的力量, 向全世界炫糴自己有能力征服一个大国, 有能力和第二个大国打仗, 并且能够和第三个大国进行殊死的斗争, 现在还能向第四个大国挑战.这些还远不是最后的作用.
17.
И здесь за порогом в сосново-чистом коридорчике увидела Поля то что никак не могло не смело тут быть. Однако оно было. Поля стояла ограбленная -Робкая и пышная дума ее — серебряный кипятильник "титан" тихо и вполне обыкновенно поклокатывал перед ней. Малыш. Люди из захолустья
就在这里, 在门槛外面, 在松木的、洁净的走廊里, 波莉亚见到了一个无论如何也不能够, 不敢放在这里的东西.但是, 它却就在这里.波莉娅愕然地站着.她胆怯地一心奢望着的东西—"吉坦"银水壶—在她面前完全像一把普通水壶那样静悄悄地沸腾着.
18.
Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела то только благодаря тому что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей. Л. Толст. Анна Каренина
假如说英国能够显耀军事历史上骑兵的最有光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵的最光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
19.
Дедка на нарах храпит как у себя на печи. Дедка мудро спокоен и спит ночами крепко. Н. Остр. Как закалялась сталь
①那老头子正在木板床上呼呼地睡着, 就像睡在家里的热炕上一样.老头子能够随遇而安, 所以他每夜都睡得香甜.
②老头躺在板床上打着呼噜, 就像睡在自家的热炕上一样.这老爷子对眼前的处境满不在乎, 夜夜都睡得又香又甜.
20.
Входя в бедное его жилище проезжающий смотрит на него как на врага ; хорошо если удастся ему скоро избавиться от непрошенного гостя ; но если не случится лошадей?… Пушк. Станционный смотритель
①旅客走进驿站长寒伧的屋子, 像望着敌人一样望着他; 要能赶快把这位不速之客打发走, 就算万幸; 万一没有马呢?…
②一脚跨进他那寒酸的住房, 过路客准得拿他当仇人一样怒目而视; 倘若他能够很快打发掉一位不速之客, 倒还好; 不过, 如果刚好没有马匹呢?…