胡子俄语基本解释:

1.n.борода
2.усы
胡子俄语行业释义:
1.
УС; усы; брада; бородишка; бородушка; бородка; борода; борода и усы; усищи; бородища; незавершенка
所属行业:爱字典汉俄
2.
борода;усы
所属行业:爱字典汉俄
3.
бородища
所属行业:网络汉俄
4.
борода и усы
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. борода, растительность на лице
2. бандит, грабитель, хунхуз
<>触胡子 диал. нарываться на неожиданное затруднение (препятствие), попадать впросак
所属行业:汉俄综合

胡子俄语例句:

1.
Так же быстро понимал и невысокий коренастый старик с белой бородой и блестящими умными глазами который пользовался всяким случаем чтобы вставля шутливые иронические замечания на слова Нехлюдова и очевидно щеголял этим. Л. Толст. Воскресение
此外有一个身材不高然而壮实的老人也能这样很快地领会他的话, 这个人留着白胡子, 闪着炯炯有光的、聪明的眼睛, 利用一切机会在聂赫留朵夫的发言中插进几句开玩笑的或者讥诮的话, 分明想借此卖弄一下.
2.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
3.
Огромный заросший монах с единственным глазом как у Полифема когда-то видимо проживший бурную жизнь показывал им монастырь стукая по камням крепкой маслинной дубиной. Невзирая на этот свой вид дикаря он все время блистал своеобразной ученостью Новик. Пушкин в изгнании
一个身材高大、满脸胡子、像波吕斐摩斯那样只有一只眼睛的僧侣用一根坚实的橄榄树干当作手杖, 敲着石头, 把寺院指给他们两人看.看来, 从前他也曾饱经沧桑.别看他的外貌很粗野, 他却一直在显示他那出众的渊博的知识.
4.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
5.
Голова его была выбрита; вместо бороды торчало несколько седых волос; он был малого росту тощ и сгорблен но узенькие глаза его сверкали еще огнем. Пушк. Капитанская дочка
脑袋剃得精光, 没有胡须, 零星长了几根灰毛.他个儿矮小, 精瘦, 驼背, 但两只小眼睛活像两团火.
①他的头剃得光光的, 没有胡子, 只有几根疏疏落落的白毛; 他又矮又瘦, 驼着背; 可是他那双细小的眼睛却火一样地发光.
②脑袋剃得精光, 没有胡须, 零星长了几根灰毛.他个儿矮小, 精瘦, 驼背, 但两只小眼睛活像两团火.
6.
По усам текло, а в рот не попало.
『直义』 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里.
『释义』 什么也得不到.
『参考译文』 闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
『例句』 (Счастливцев:) Были деньги, да взять не сумели: по усам текло, да в рот не попало. (夏斯特利夫采夫:)钱都到了手边, 但没有拿到手, 正像酒到嘴边喝不到口一样.
7.
Не дай бог свинье рога (рог), а мужику барства.
(旧)
『直义』 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
『比较』 Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『参考译文』 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
『用法』 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
『例句』 И рядовому крестьянству, и тысячникам, всем равно насолил Карп Алексеевич. Не дай бог свинье рога, а мужику барства. Не легко крестьянам начальство бритое, не в пример тяжелей — бородатое. 不管是普通农民, 还是有钱人家, 卡尔普·阿列克谢耶维奇都同样得罪了. 真是六亲不认. 对农民来说, 胡子刮得光光的上司不
『变式』 Не дай бог мужику барство, а свинье рога.
8.
По усам текло а в рот не попало.
『直义』 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里.
『释义』 什么也得不到.
『参考译文』 闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
『例句』 (Счастливцев:) Были деньги, да взять не сумели: по усам текло, да в рот не попало. (夏斯特利夫采夫:)钱都到了手边, 但没有拿到手, 正像酒到嘴边喝不到口一样.
9.
Не дай бог свинье рога рог а мужику барства.
(旧)
『直义』 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
『比较』 Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『参考译文』 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
『用法』 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
『例句』 И рядовому крестьянству, и тысячникам, всем равно насолил Карп Алексеевич. Не дай бог свинье рога, а мужику барства. Не легко крестьянам начальство бритое, не в пример тяжелей — бородатое. 不管是普通农民, 还是有钱人家, 卡尔普·阿列克谢耶维奇都同样得罪了. 真是六亲不认. 对农民来说, 胡子刮得光光的上司不
『变式』 Не дай бог мужику барство, а свинье рога.
10.
Это была голова бритая с большими выступами черепа над глазами и черной стриженой бородкой и подстриженными усами с одним открытым другим полузакрытым глазом с разрубленным и недорубленным бритым черепом с окровавленным запекшейся черной кровью носом. Л. Толст. Хаджи-Мурат
这是一个剃光的头—眉骨高高地突出, 黑胡子剪得齐齐的, 唇上的小胡子剪得短短的, 一只眼睛睁着, 另一只半合着, 剃光了的脑壳砍得乱七八糟, 在鼻孔里凝结着黑色的血.
11.
Фуражка у него была надета набок один ус закручен кверху а другой опускался вниз и от этого лицо его казалось кривым обезображенным тупой мертвой улыбкой. Горьк. Мать
他歪戴帽子, 一撇胡子朝上翘着, 另一撇胡子向下垂着, 因而他的脸变成了歪的, 加上他那皮笑肉不笑的样子, 真是丑极了.
12.
Характерные черты внешности Тополева — высокий рост сутуловатость усы — послужили благодарным материалом для художника. Аж. Далеко от Москвы
托波列夫的外表特点: 高个儿、驼背、胡子, 成为画家不可多得的材料.
13.
―Уважаемый Иорам постригитесь и причаститесь к нашей вере — из вас бы вышел хороший коммунист!— шутя посоветовал Бачана. Думб. Закон вечности
"尊敬的约拉姆神父, 您索性刮刮胡子, 来皈依我们的信仰吧, 您一定能成为一个很好的共产党员的!"巴恰纳逗趣地规劝他.
14.
Страшней духовной диктатуры не придумаешь. Матовые глаза щетинистые щеки птичий нос — судья суровый и праведный судья защищающий мир не меньше! Тендр. Шестьдесят свечей
你想象不出有比这更可怕的精神专政了.暗淡的眼睛, 胡子拉碴的面颊, 尖鼻子—严峻而又正义的法官, 捍卫世界的法官, 一点不假!
15.
Старик поводил усами и хохотал рассказывая с чисто хохлацким юмором соответствующий случай. Юноши краснели: но в свою очередь не оставались в долгу. Кор. Слепой музыкант
老头子一面带着纯粹霍霍佬的幽默叙述当时的情景, 一面捋着胡子哈哈大笑.年轻人都红了脸, 但也马上反唇相讥.
16.
Привидение однако же было уже гораздо выше ростом носило преогромные усы и направив шаги как казалось к Обухову мосту скрылось совершенно в ночной темноте. Гог. Шинель
然而, 幽灵的身材可变得高得多, 长着一大把胡子, 仿佛举步往奥布霍夫桥那边走去, 完全被夜的黑暗吞没了.
17.
Прокурор был невысокий смуглый человек с короткими седеющими волосами блестящими быстрыми глазами и стриженой густой бородой на выдающейся нижней челюсти. Л. Трлст. Воскресение
检察官是个身量不高, 肤色发黑的人, 留着短短的白发, 两只敏锐的眼睛炯炯有光, 翘起的下巴上蓄着浓密的、剪短的胡子.
18.
Политических арестантов которые большею частию принадлежат к дворянству содержат строго наказывают свирепо но их судьба не идет ни в какое сравнение с судьбою бедных бородачей. С этими полиция не церемонится. К кому мужик или мастеровой пойдет потом жаловаться где найдет суд?Герц. Былое и думы
政治犯大多数属于贵族, 对他们看守严密, 处罚也很凶残; 然而他们的命运不能同大胡子的穷人的命运相比.对待穷人, 警察是不会客气的.农民或者手艺人以后能够向谁控诉呢?到哪里去伸冤呢?
19.
Пообедав он пошел в мезонин к Дронову там уже стоял прислонясь к печке Макаров пуская в потолок струи дыма разглаживая пальцем темные тени на верхней губе…Горьк. Жизнь Клима Самгина
吃过饭以后, 他到顶楼上来看德罗诺夫, 马卡洛夫已经靠着炉子站在那里, 让一股一股的烟气往天花板上喷去, 用手指头摸着上唇上的黑胡子…
20.
Пантелей приземистый упитанный с жирным красным лицом с бородой лопатой с маленькими глазками плута подошел к жигулевке властно по-хозяйски. Глад. Повесть о детстве
潘捷列伊, 身体矮胖结实, 通红的脸上堆满了肉, 胡子像把铲子, 小眼睛里露出奸诈的神气, 威风凛凛地、大模大样地走到禁闭室门口.