肩挑重担俄语基本解释:

1.vt.неститяжёлоебремя
肩挑重担俄语行业释义:
1.
нести тяжелое бремя
所属行业:爱字典汉俄

肩挑重担俄语例句:

1.
нести тяжелое бремя
肩挑重担
2.
нести тяжелое бремя
肩挑重担
3.
нести на коромысле и в руках
肩挑手提; 肩挑背负
4.
нести на коромысле
肩挑
5.
брать важную ношу на себя
挑重担
6.
нести на коромысле и в руках
肩挑手提; 肩挑背负
7.
нести на коромысле
肩挑
8.
брать важную ношу на себя
挑重担
9.
нести на коромысле и в руках
肩挑手提;
肩挑背负
10.
нести на коромысле и в руках
肩挑手提;
肩挑背负
11.
Нет вовсе не так представлял я себе этот момент. Дед в форме ребята им любуются ордена сверкают позументы горят и шепоток благоговения ползет: смотрите смотрите…А тут шлепает какой-то старик — в валенках с загнутыми голенищами с ломиком на плече. Лих. Мой генерал
不, 我心目中的这个时刻完全不是这个样子.而是爷爷穿上将军服, 同学们都在欣赏它, 勋章闪闪亮, 绦带放光芒, 怀着崇敬心情的悄声细语不胫而走: 你们瞧呀, 你们瞧呀…可眼下走着的却是个老头儿, 脚穿卷筒的皮靴, 肩扛一根小橇棍.
12.
Лицо ее попрежнему заспанное поразило меня в этот раз тем выражением дерзкой грубости какое появляется у слуг когда они знают что господа от них зависят и не решатся ни бранить их ни взыскивать с них. Тург. Несчастная
她脸上还是露着那半醒的神气, 使我感到惊讶的是她的粗鲁无礼的表情; 凡是仆人们知道他们的主人有求于他们、不敢挑他们的错、不会和他们为难的时候, 都是会有这种神气的.
她脸上还是露着那半醒的神气, 使我感到惊讶的是她的粗鲁无礼的表情; 凡是仆人们知道他们的主人有求于他们, 不敢挑他们的错, 不会和他们为难的时候, 都会有这种神气的.
13.
Новая метла чисто (хорошо) метёт.
『直义』 新扫帚扫得特别干净.
『释义』 在新地方担任新职务的人更好挑别, 要求更严.
『用法』 通常贬指新领导, 讽刺其过分的行为.
『参考译文』 新官上任三把火.
『例句』 — Вы секретарь директора? — Не знаю, — ответила она с улыбкой. — Может быть, уже нет. Может быть, вы меня уволите. — Почему же? — Новая метла чисто метёт. И ообще новые начальники любят приводить с собой своих прежних секретарей, помощников, референт
『变式』 Новый веник чисто метёт; Новая метла хлёстко метёт.
14.
Думы за горами, а беда (смерть) за плечами.
『直义』 思想在群山之外, 可灾难在两肩之后.
『释义』 一个人想着遥远的东西, 看着未来的事情, 却不知灾难已在跟前; 想的是花花世界, 实际上已大祸临头(死到临头).
『比较』 Смерть не за горами, а за плечами. 死神不在山外, 而在身后.
『例句』 Чем бы бога благодарить, колокол бы вылить аль иконостас поставить… согрешил, окаянный, возгордился — барыши стал считать да сыном хвалиться! … — Думы-то были за морями, а горе за плечами . 本该做点事来感谢上帝的, 铸口钟或装饰装饰圣像壁……这个天地不穷人听, 他作孽了, 骄横起来了——他开始计算起利润来了并
『变试』 Дума за горами, а смерть за плечами.
15.
Новая метла чисто хорошо метёт.
『直义』 新扫帚扫得特别干净.
『释义』 在新地方担任新职务的人更好挑别, 要求更严.
『用法』 通常贬指新领导, 讽刺其过分的行为.
『参考译文』 新官上任三把火.
『例句』 — Вы секретарь директора? — Не знаю, — ответила она с улыбкой. — Может быть, уже нет. Может быть, вы меня уволите. — Почему же? — Новая метла чисто метёт. И ообще новые начальники любят приводить с собой своих прежних секретарей, помощников, референт
『变式』 Новый веник чисто метёт; Новая метла хлёстко метёт.
16.
Думы за горами а беда смерть за плечами.
『直义』 思想在群山之外, 可灾难在两肩之后.
『释义』 一个人想着遥远的东西, 看着未来的事情, 却不知灾难已在跟前; 想的是花花世界, 实际上已大祸临头(死到临头).
『比较』 Смерть не за горами, а за плечами. 死神不在山外, 而在身后.
『例句』 Чем бы бога благодарить, колокол бы вылить аль иконостас поставить… согрешил, окаянный, возгордился — барыши стал считать да сыном хвалиться! … — Думы-то были за морями, а горе за плечами . 本该做点事来感谢上帝的, 铸口钟或装饰装饰圣像壁……这个天地不穷人听, 他作孽了, 骄横起来了——他开始计算起利润来了并
『变试』 Дума за горами, а смерть за плечами.
17.
Еели мы поставим на руководящие посты кадры среднего и молодого возраста возложим на их плечи ношу потяжелее чтобы они за три-пять лет а то и восемь-десять лет прошли закалку то они приобретут опыт и постепенно возмужают.
把中青年干部放到负责岗位上去,让他们挑担子,锻炼三年五载、十年八年,他们就一定可以取得经验,逐步成熟。
18.
Подобная мысль мелькнула в памяти наркома неся в себе целое напластование истории когда он еще раз взглянул на письмо английского премьера. Стад. Война
当这位人民委员的目光再一次扫过英国首相的来信时, 类似的思想在他脑海中闪过, 他感到整个历史的重担向他压来.
19.
Отделив помятые паданцы Анна Павловна даёт один персик Грише который не ест его а в один миг всасывает в себя и выплевывает косточку. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
安娜·巴甫洛夫娜把摔坏的桃子挑出来, 赏给格利沙一个.他狼吞虎咽, 一眨眼工夫就吃完了, 吐出了桃核.
20.
Он поцеловал ее в щеку и вышел с мучительным чувством как будто она не веря ему не хотела договаривать и разрушать все до конца. Бонд. Игра
他吻了一下她的面颊, 心情很不好地走出去了, 她仿佛不相信他, 不想把话挑明, 不想把一切都彻底破坏似的.