聊天儿俄语基本解释:

1.vi.болтать
2.калякать
3.судачить
聊天儿俄语行业释义:
1.
калякать; болтать что; судачить
所属行业:爱字典汉俄
2.
болтать;судачить;калякать
所属行业:爱字典汉俄
3.
посудачить о том, о сём; поболтать
所属行业:汉俄综合

聊天儿俄语例句:

1.
болтать что
聊天儿; 聊天
2.
болтать что
聊天儿; 聊天
3.
болтать что
聊天儿;
聊天
4.
болтать что
聊天儿;
聊天
5.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
6.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
7.
Через час завидел он обетованный уголок встал в лодке и устремил взоры вдаль… Он отличил у решетки сада знакомое платье; вот там его узнали махнули платком. Его Ждут может быть давно. У него подошвы как будто загорелись от нетерпения. Гонч. Обыкновенная история
过了一个钟点, 那个天堂乐园已经远远在望了, 他在船上站起来, 目不转睛地凝视着那边…他认出了花园栅栏旁那件熟识的衣衫; 而她在那边也认出了他, 朝他挥着手绢儿.恐怕已经等他好久了.他焦急得像热锅上的蚂蚁.
8.
Осенью пригоняли на косьбу на молотьбу калужских баб и девок которых звали за их пестрые сарафаны "распашонками" . Но "распашонок" Наташка чуждалась: слыли они распутными дурноболезными. Бун. Суходол
秋天的时候, 他们分派那些从卡卢加省来的姑娘、媳妇们去收割打场, 因为她们穿着花花绿绿的大坎肩, 人们叫她们"花布衫儿."娜塔什卡和这些"花布衫儿"在一起觉得格格不入, 她们都是以行为放荡, 身患脏病而臭名远杨的.
9.
Местами декорация леса прячет за собой табачную кофейную или наконец сахарную плантацию. Одно цветет с другого уже собраны плоды третье едва всходит. Но бананы превозмогают все: везде из всех углов и щелей торчат их нескромные ярко-свежие листья осеняющие крупные и тяжелые кисти плодов. Гонч. Фрегат "Паллада"
有些地方透过林木可以见到烟田、咖啡园和蔗园.有的正在扬花, 有的已经收割, 有的却是苗儿青青.香蕉树是这里植物之王, 时时处处都可见到它们硕大无朋的浅绿叶子, 叶子下面藏着沉重的累累果实.
10.
Кто смотрел на него как он уверенно выступал в комнатах поворачивая именно там где надо и свободно разыскивая нужные ему предметы тот мог бы подумать если это был незнакомый человек что перед ним не слепой а только странно сосредоточенный ребенок с задумчивыми и глядевшими в неопределенную даль глазами. Кор. Слепой музыкант
要是一个陌生人看见他在屋里稳稳当当地迈步, 到该拐弯儿的地方就拐弯儿, 并且能随意找到他所需要的东西, 可能会以为这并不是盲童, 而只是一个奇怪地凝神沉思的孩子, 两眼发直地向远方观望.
11.
Иной раз за день-то так умаешься что на стан приходишь чуть живая. Думаешь: "больше в такую даль калачами не заманишь…" Да только мысли эти такие. · Отдохнешь придешь в себя и опять в душе что-то забродит. Марк. Соль земли
有时, 一天的工夫把你累得精疲力尽, 半死不活地回到宿营地, 那时心里想: "以后什么东西也不能把我引到那么远的地方去了…"可是, 这仅仅是一时的想法而已…休息一阵儿后, 缓过劲来, 心里又不安稳了.
12.
И собиралось так много детей насмотревшихся за лето чудес и так жаждавших помериться силами что от детского щебета от стремительной беготни от взвивающихся в воздух стрел от мечущихся по реке оморочек от дымов костров вокруг которых подражая взрослым дети вели беседы —счастливо становилось на душе у всех людей. Фад. Последний из Удэге
而且还有那么多的、一夏天饱看了各种稀罕事物的孩子聚在一块, 一个个都跃跃欲试地要比比气力; 他们说起话来叽叽喳喳, 奔跑起来像飞的一般, 朝空中射箭, 撑着桦皮小船在河面飞掠, 模仿大人那样围着冒烟的篝火聊天, —每个人看到这些情景, 都感到其乐无穷.
13.
— А кто знает — взяли да в превосходительные и произвели — говорил он. — Бывали же прежде такие случаи — отчего ж не случиться и теперь?Сижу я в своем Малиновце ничего не знаю а там может быть ктонибудь из старых товарищей взял да я шепнул. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"谁知道这是怎么搞的—一家伙擢升到大人了."他说."既然从前有过这样的事—为什么现在不会有呢?我呆在我的红果庄, 什么也不知道, 可是在那边, 说不定我的哪位老同事给我悄悄儿往皇上那儿奏了一本."
14.
Борода с помело, а брюхо голо.
(旧)
『 直义』 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
『 用法』 当某人不以为然地、责备地扔下最后一句话时说.
『 例句』 Закрывая ворота, сторож акричал: — Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: — У твоего боярина сглядишь! У него каждая деньга алтынным гвоздём прибита! Побеждённый в острословии привратник скрылся, буркнув:
『 变式』 Борода помело, а брюхо голо.
15.
Сердце не камень.
『直义』 心非石头.
『用法』 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
『参考译文』 人非铁石.
『例句』 Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官, 要不要喝点儿酒?娘们儿, 给长官上烘饼. 请, 长官, 请用吧!人非铁石, 他也是人嘛. 他吃了, 喝了, 心也就软了
16.
Не вспоя (не поя), не вскормя (не кормя), ворога не наживёшь (не увидишь).
『直义』 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
『用法』 论及忘恩负义、以怨报德的人时说.
『例句』 Правда говорится: не рождён — не сын, не куплен — не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
『变式』 Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь.
17.
Не все сосны в лесу корабелные.
『直义』 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
『释义』 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
『比较』 В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』 Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мысль пословицей: — Не все сосны в лесу — корабельные. Уволить — жалко, у него семья, а сделать из него настоящего работника — трудно. Закостенел он, сызмальства
18.
Не всё коту масленица (бывает и великий пост).
『直义』 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
『释义』 并不总是只有好事; 某人自由自在、轻松愉快的生活结束了.
『用法』 当愉快的、无忧无虑的生活、玩乐等已经过去, 困难、麻烦即将到来时说.
『参考译文』 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
『例句』 — А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попаздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! “今天该你洗餐具啦, ”他(沃洛佳)对老大爷说. “轻松愉快、无忧无虑的日子结束了. 节日过完了, 帕维尔·阿法纳西耶维奇. 玩儿够了!”
『例句』 (Ахов:) Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому; а я же стою перед вами весь обруганный, без всякой моей вины? (Круглова:) Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не всё коту масленица, бывает и великий пост. (阿霍夫:)您现在为什么不像过去
『变式』 Не всё коту масленица, будет (придёт) и великий пост; Сбылась коту своя масленица; Не всё коту масленица, бывает и пластаница; Отошла (прошла) коту масленица (настал великий пост).
19.
Один сын — не сын, два сына — полсына, (а) три сына — сын.
『直义』 一儿不为儿, 俩儿只算半个儿, 仨儿才是儿.
『例句』 Большая, многолюдная семья пользовалась в деревне и волости всеобщим почтением. «Один сын — не сын, два сына — полсына, Три сына — сын» — говорит древнейшая пословица… Три сына нужны… чтобы двое заменили отца и мать, а третий подстраховал своих брать
『变式』 Один сын — не сын, два сына — полсына, три сына — целый сын.
20.
Курочка (курица) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.