老太婆俄语基本解释:

1.n.старуха
老太婆俄语行业释义:
1.
старушка; старуха; старушенция; старушонка; старушечий
所属行业:爱字典汉俄
2.
старуха
所属行业:爱字典汉俄
3.
старушонка
所属行业:网络汉俄
4.
пожилая женщина, старуха
所属行业:汉俄综合

老太婆俄语例句:

1.
Старухин рот разъезжался от восхищения. Вот это орел да орел! И еще сильнее чем восхищение начинала терзать Аграфену Ивановну завистливая боязнь : возьмут ли ее в пай и в какой пай? Иль — себе вершки а ей корешки? Малыш. Люди из захолустья
老太婆欢喜得张开着嘴巴.他可真是只雄鹰, 真能干!同时有一个念头比欢喜更厉害地苦恼着阿格拉费娜•伊万诺夫娜, 那是带着妒意的不安, 会不会让她入股?入多少股?会不会他们吃肉, 给她点剩汤?
2.
— Так и я видела. Ксенька там утром на кровати посинелая лежала как кочерыжка в избе угару ровно воды в корыте до верхов печная труба наглухо закрытая… А кто закрыл? — Да помнится ж говорили — сама Ксения. — Сама… — буркнула старуха несогласно. А. Иван. Вражда
"我也看见了.那天早晨克谢尼娅躺在床上, 浑身发紫, 像个紫疙瘩, 屋里的煤气, 就像木盆里的水, 满到顶了, 烟筒封得死死的…可谁封的呢? ""我好像记得, 说是克谢尼娅自己封上的.""自己封的…"老太婆不以为然地嘟哝着说.
3.
И на стару ху (стару шку) бывает прору ха (прору шка).
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. “谁是傻瓜?”“你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?”“聪明一世, 糊涂一时嘛.”
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
4.
И на стару ху стару шку бывает прору ха прору шка.
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. "谁是傻瓜?""你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?""聪明一世, 糊涂一时嘛."
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
5.
Челядь беспрекословно пропускала его в усадьбу из тех соображений что старуха уберется к себе в Померанию а Золотухин останется с ними навечно… Леон. Русский лес
佐洛图欣每次到庄园来, 都可以长驱直入, 因为仆人们都认为, 一旦老太婆回了波莫瑞, 佐洛图欣就会成为庄园的主人…
6.
У этих больших белых ворот сидела и вязала чулок старуха похожая на старуху из сказки —в очках с клювом с провалившимися губами одна из вдов живущих в приюте при кладбище. Бун. Деревня
在两扇大白门旁边, 一个像神话中描写的老太婆, 尖嘴巴, 瘪嘴唇, 正戴着眼镜在织袜子, 她是这儿孤老院里收容的一个寡妇.
7.
То и осмелюсь вам доложить что напрасно старуха вас трудила. Она старуха умная и хозяйка; да что ж господина из-за всего беспокоить?Л. Толст. Утро помещика
所以恕我冒昧说一句, 您可不用为那个老太婆操心.她这人聪明, 又很能干, 您老爷何必为她操心呢?
8.
Старушка и старушка. А пес ее разберет какая эта старушка. Да и кому это нужно описание скажем ее носа? Нос и нос. И от подробного его описания читателю не легче будет жить на свете. Зощ. Избранное
老太婆就是老太婆嘛.只有她养的狗才分得清这老太婆到底是哪一位.比如说, 谁又需要你把她的鼻子描写一番呢?鼻子就是鼻子.要是对老太婆的鼻子也详加描述, 读者就会不胜其烦了.
9.
Старуха ткнула в грязную снежную жижу костылем снова оперлась на него обеими руками и сжигая Катю желтыми глазами стояла так часто и тяжко дыша. А. Иван. Вражда
老太婆把拐杖往漫着脏水的雪地里一杵, 两只手又那么拄着, 蜡黄的眼珠子死死盯着卡嘉, 一边呼哧呼哧地喘着粗气.
10.
Софья давно приметила что резкие слова и решительные действия как-то утихомиривали упрямую старуху сразу обессиливали отнимали у Федотьи даже речь заставляли повиноваться. А. Иван. Вражда
索菲娅早就发现, 只要说几句严厉的话, 采取果断行动, 就能制服这个倔老太婆, 使她理屈词穷, 俯首听命.
11.
Русская песня―русская история и безграмотная старуха Федосова уместив в своей памяти 30 ООО стихов понимает это гораздо лучше многих очень грамотных людей. Горьк. Вопленица
俄国歌谣就是俄国历史, 不通文墨的老太婆费多索娃记得三万行诗, 她懂得这一点, 要比许多精通文墨的人透彻得多.
12.
Пушкины жили весело и открыто и всем домом заведовала больше старуха Ганнибал очень умная дельная и рассудительная женщина…Шер Рассказы о русских писателях
普希金一家人过得很愉快, 慷慨好客.家务大多由那个汉尼巴尔老太婆操持, 她是个精明干练、考虑周密的女人…
13.
Подобно своим канадским предкам великолепно владеющим искусством импровизации Бивербрук в этом коротком рассказе мигом перевоплотился в подслеповатого с тонкими старушечьими губами Гесса. Данг. Кузнецкий мост
比威尔希鲁克像他那富有即兴表演才能的加拿大祖先一样, 顷刻间在这短短的叙述中变成了高度近视, 嘴干瘪得像老太婆似的赫斯.
14.
Он все утро не пускал к себе никого хотя старуха давеча без нас всеми святыми молила чтоб он к ней пришел для совещаний да и сама ломилась к нему в дверь. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
他整个早上不让任何人到他那儿去, 虽然老太婆不多会儿前, 当咱们不在的时候, 曾向他苦苦哀求, 请他到她那儿去一下, 有事商量, 而且还亲自闯到他的门上.
15.
Многочисленная челядь ее разжирев и поседев в ее передней и девичьей делала что хотела наперерыв обкрадывая умирающую старуху. Пушк. Пиковая дама
无数的婢仆在她的前厅和下房里养得肥肥胖胖的, 连头发也白了, 他们想干什么就干什么, 争相盗窃这个行将就木的老太婆的财产.
16.
И вот на маскарадные зрелища сочиненные и остроумно поставленные знаменитым актером Федором Волковым привалила вся Москва даже древние старцы и старухи. Шишк. Емельян Пугачев
由著名演员菲奥多尔·沃尔科夫出神入化地编导的化装表演, 轰动了整个莫斯科, 连耄耋高龄的老头子和老太婆也都跌跌撞撞地出来观看.
17.
Запоздавшая к обеду старуха уже сутулая с молочными волосами но декольтированная в светлосером шелковом платье поспешила впереди него изо всех сил но смешно по-куриному. Бун. Господин из Сан-Франциско
一个吃饭去迟了的老太婆, 背已经驼了, 白发苍苍, 但是还穿着袒胸露臂的银灰色绸衣, 像只老母鸡似的急急忙忙往前赶, 样子很可笑.
18.
Двое мальчишек деловито заграждавшие путь ручью камнями и грязью услыхав голос старухи стремглав бросились прочь от нее. Горьк. Мои университеты
有两个淘气的孩子, 正在用石头和泥土煞有介事地给小溪打堰, 听到老太婆的声音, 赶快逃开了.
19.
Даже у Варвары которая наведывалась домой чуть ли не каждый месяц мать находила перемены: еще больше потолстела стала к месту и не к месту по-старушечьи вздыхать плакаться в голове на черном появились блестки. Расп. Последний срок
瓦尔瓦拉几乎每个月都要回家来看看, 哪怕在她身上, 母亲也能找到一些变化: 又胖了一点, 开始像老太婆那样动不动就叹气、哭泣, 在她头上的黑发中出现了银丝.
20.
Горек чужой хлеб говорит. Данте и тяжелы ступни чужого крыльца а кому и знать горечь зависимости как не бедной воспитаннице знатной старухи? Пушк. Пиковая дама
但丁说过, 别人的面包是苦的, 别人的台阶是难登的, 谁又知道这个显贵老太婆的苦命养女寄人篱下的生活是多么痛苦?