老大娘俄语基本解释:

1.n.бабушка
2.бабушка
3.мамаша
老大娘俄语行业释义:
1.
бабуся; старушечий; старушка; старуха; бабуська; мамаша; бабушка; бабусин; бабушкин; бабенька; бабуля; бабулин; бабенькин
所属行业:爱字典汉俄
2.
бабушка;мамаша;бабушка;мамаша
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. старуха
2. старушка
所属行业:网络汉俄
4.
1. старуха
2. старушка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
диал., вежл.
бабушка, бабуся, мамаша (к пожилой женщине)
所属行业:汉俄综合
6.
старуха
所属行业:流行新词

老大娘俄语例句:

1.
Выше меры (через силу) и конь не скачет.
『直义』 超过限度马也跳不过去.
『释义』 超过自己能力的事是做不成的.
『比较』 Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
『例句』 — То-то, вы — мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. — Ну матушка… Што ж делать: через силу и конь не скачет. “正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是很不容易的.”“那, 老大娘……怎么办呢: 力不能及的事是办不到的.”
『变式』 Через силу и конь не ступит; Выше меры и конь не прянет; Через силу и конь не скочит.
2.
Выше меры через силу и конь не скачет.
『直义』 超过限度马也跳不过去.
『释义』 超过自己能力的事是做不成的.
『比较』 Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
『例句』 — То-то, вы — мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. — Ну матушка… Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是很不容易的.""那, 老大娘……怎么办呢: 力不能及的事是办不到的."
『变式』 Через силу и конь не ступит; Выше меры и конь не прянет; Через силу и конь не скочит.
3.
осторожно перевести бабушку через улицу
把老大娘小心地领过马路
4.
Спасибом не отделаешься мать. Продукты имеются? Бык. Сотников
光说谢可不行啊, 老大娘.有粮食吗?
5.
Ох бабка бабка кабы был один я ну бы еще ничто одна голова не бедна а то с ними-то что станется? Григ. Повести и рассказы
唉, 老大娘, 老大娘, 要是只有我一个人, 那还不要紧; 只身一人无牵无挂, 可是留下他们怎么办呢?
6.
осторожно перевести бабушку через улицу
把老大娘小心地领过马路