老人家俄语基本解释:

1.n.батюшка
2.милость
老人家俄语行业释义:
1.
дед; милость; аксакал
所属行业:爱字典汉俄
2.
батюшка;милость
所属行业:爱字典汉俄
3.
вежл.
1. старик, старец; господин
2. старики, родители
3. Вы, он (к собеседнику, о третьем лице)
所属行业:汉俄综合

老人家俄语例句:

1.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
2.
Маленькая (малая) собачка до старости щенок.
『直义』 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
『释义』 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
『例句』 Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок. 济科夫身材矮小、瘦削、活泼、好动, 他总像是一个年轻人, 虽然那时他已四十多岁了. 因此, 他常常说自己:
3.
Маленькая малая собачка до старости щенок.
『直义』 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
『释义』 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
『例句』 Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок. 济科夫身材矮小、瘦削、活泼、好动, 他总像是一个年轻人, 虽然那时他已四十多岁了. 因此, 他常常说自己:
4.
Я родился от честных и благородных родителей в селе Горюхи не 1801 года апреля 1 числа и первоначальное образование получил от нашего дьячка. Пушк. История села Горюхина
我一八〇一年四月一日生于戈留欣诺村, 我的父母都很正直而高尚, 我的启蒙教育是从我的老人家那里得到的.
5.
—Я хотел бы — с невыразимой сыновней любовью закончил Остап — найти что-нибудь из мебели папаши чтобы сохранить о нем память. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"但愿,"奥斯塔普的一片孝心溢于言表,"能在先父的遗物中找到那么一两件家具, 以慰我对他老人家的怀念."
6.
Я при отце задержался : думал уговорю уйти. а он твердит: "не в том возрасте чтобы со своей родной земли как заяц бегать". Кочет. Братья Ершовы
我是为了父亲耽搁下来的.我想说服他老人家一起走, 但他却坚持自己的意见, 说: "我年纪都这么一大把了, 难道还能像兔子一样从自己家乡溜掉吗?"
7.
Это ты про Васина говоришь их Лиза? Надо сказать его а не их. Дост. Подросток
丽莎, 你对瓦辛称"他老人家"吗?应该称"他", 不该称"他老人家".
8.
Не беспокойся аксакал я ведь тоже разбираюсь в этом деле не маленький. Айтм. Прощай Гульсары!
不用担心, 老人家, 要知道, 这种事我也在行, 不是小娃娃.
9.
Говорил старику чтобы шел с нами но не хватило у батьки сил семью бросить. Н. Остр. Как закалялась сталь
我本来叫他跟我们一道走, 但是他老人家却舍不得丢掉这个家.
10.
…всю жизнь в батраках в унижениях в голоде. А. Иван. Вражда
…老人家一辈子都给人扛活, 抬不起头来, 也吃不饱肚子.
11.
Нельзя так кричать и командовать на глазах у публики. Это унижает ее старушечье достоинство. Зощ. Человека обидели
怎么能在众人面前对一个老人这么大声吆喝, 指手划脚呢!这有损老人家的尊严.
12.
— Это старин ушка уж не твоя печаль — сказал мой бродяга — пропью ли я или нет. Пушк. Капитанская дочка
"老人家, 我会不会把皮袄换钱买酒喝,"我们的流浪者说道,"那就用不着你瞎橾心了…"