老人俄语基本解释:

1.n.старик
老人俄语行业释义:
1.
старец; стариковский; Старик; старичок; стариковый; старина
所属行业:爱字典汉俄
2.
старик
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. старик
2. диал.
отец
3. родители
4. астр.
Канопус (звезда)
所属行业:汉俄综合

老人俄语例句:

1.
Учились Григорий и Лия в разных школах и пути их может быть никогда бы не сошлись если бы не родители которые по вынесенным еще из прошлого столетия традициям предполагавшим что семьи должны складываться только из людей одного круга когда Григорию пришла пора жениться а Лии выходить замуж начали подыскивать из среды своих знакомых кого бы можно было взять в дом или за кого выдать невесту. Анань. Годы без войны
格里戈里和莉娅不在同一个学校念书.如果不是由于双方家长的缘故, 他们的道路很可能永远不会汇合到一起.他们的双亲根据还是上个世纪沿袭下来的惯例, 认为孩子的婚事必须门当户对, 在格里戈里当婚, 莉娅当嫁的时候, 老人们就开始在自己熟识的范围内为自己的孩子物色婚嫁的对象了.
2.
Так же быстро понимал и невысокий коренастый старик с белой бородой и блестящими умными глазами который пользовался всяким случаем чтобы вставля шутливые иронические замечания на слова Нехлюдова и очевидно щеголял этим. Л. Толст. Воскресение
此外有一个身材不高然而壮实的老人也能这样很快地领会他的话, 这个人留着白胡子, 闪着炯炯有光的、聪明的眼睛, 利用一切机会在聂赫留朵夫的发言中插进几句开玩笑的或者讥诮的话, 分明想借此卖弄一下.
3.
Следующую лошадь выводил худой бодрый старик тоже босиком в полосатых портках и длинной грязной рубахе с выдающимися на спине худыми кострецами. Л. Толст. Воскресение
随后又有一匹马由一个清瘦矫健的老人牵出来, 他也光着脚, 穿着花条子的裤子和肮脏的长衬衫, 背上隆起尖瘦的肩胛骨.
后面还有一匹马, 由一个精神矍铄的瘦老头牵出来.这老头也光着脚板, 穿着条紋裤和肮脏的长布衫, 隆起尖尖的肩胛骨.
4.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
5.
—и теперь уже расслабленным стариком получил то дававшее ему хорошее помещение содержание и почет место на котором он находился в настоящую минуту. Л. Толст. Воскресение
①…现在却已是一个年高力衰的老人了, 他遂占了这个位置, 这个位置也便承保了他一所好房子, 一笔进款, 和一种尊贵.
②…如今已经成为一个衰迈的老人, 就接受了他目前正在担任的职位, 这为他提供一所好房子, 一笔薪金和人们的尊敬.
③…如今他已是个龙钟的老人, 但获得了这个重要的职位, 再加上一座好房子, 一笔可观的年俸和尊贵的地位.
6.
Больной и ласки и веселье/Татьяну трогают; но ей/Нехорошо на новоселье /Привыкшей к горнице своей. Пушк. Евгений Онегин
①这位病人的抚爱和高兴/虽然使达吉雅娜深受感动, /但她习惯于乡下的闺房, /在新居里处处无所适从.
②达吉亚娜虽然很感激/病弱老人的欢迎和疼爱, /但她已惯于自己的斗室, /换了这新居并不很开怀.
7.
Потом членам общины был предложен старик с парализованной рукой. На его содержание община отпускала сто тридцать марок. Сразу началась торговля потому что за этого старика ухватились одновременно четверо сбавляя марку за маркой. Этот старик оказался лакомым куском и каждому хотелось его приобрести. Грин Другой путь
接着又拍卖一个老头, 这老人的一条手臂已经瘫痪.村社对他的津贴费是一百三十马克.竞买一下子就开始了, 因为同时有四个人要这个老头, 大家一马克一马克地让价.这个老人是块肥肉, 大家都想抢到手.
8.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
9.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
(旧)
『宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
『参考译文』 宁受他人妒, 不受他人怜.
『例句』 Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай… Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт… И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事, 帕拉莫内奇, 切记要按自己的方式行事, 不要贪财……老人们常说: 成天想发财, 觉也睡不好……我还要告诉你:
10.
Старый конь (старая кобыла) Борозды не испортит (не портит).
『直义』 老马犁地不毁沟.
『释义』 年纪大但很内行的、富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
『参考译文』 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
『例句』 Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы — старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: “老马犁地不毁沟”. 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
『变式』 Старый конь борозды не испортит, да и не вспашет.
11.
Тише воды, ниже травы.
『直义』 比水还静, 比草还低.
『释义』 (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
『例句』 Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
12.
С сыном бранись — за печку держись, с зятем бранись — за дверь держись.
(旧)
『直义』 和独生子吵嘴——站在炉旁, 和女婿吵嘴——站在门旁.
『释义』 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
『例句』 Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись — за печку держись, с зятьком бранись — за дверь держись. 伊万虽然是个不错的女婿, 但老人们常说: 女婿与儿子不同, 他可能把你赶出家门的.
『变式』 С сыном бранись, на печь ложись, с зятем бранись, за скобку держись.
13.
Старую собаку не батькой звать.
(旧)
『直义』 不能把老狗称做爹.
『释义』 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
『用法』 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
『例句』 Тихон Ильич постучал ему в голову костяшками. — Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? — Стар кобель, да не батькой звать, — ответил Дениска спокойно. — отец — так корми. А он дюже меня кормил? 季洪·伊里奇用指关节敲了敲他的头. “可别把你的糊涂念头
『变式』 Попову собаку не батькой звать.
14.
Старость не радость (не красные дни).
『直义』 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
『释义』 老年人的生活是艰难的.
『参考译文』 年老多病; 老人可比风前烛.
『例句』 А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
『变式』 Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
15.
Дальние (долгие) проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
16.
В дождь коси, (а) в вёдро греби.
『直义』下雨时割草, 天晴时搂草.
『用法』应时农谚.
『例句』Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. — Испортит сено, — сказал он. — Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! — сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. “干草会给糟蹋掉呢, ”他说. “不会的, 老爷, 雨天割草晴天收哩!”老人说.
17.
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
『直义』 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
『释义』 生活中充满了难以预料的突发事件.
『用法』 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败、好或坏)时说.
『例句』 Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. — Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, — удивлялся он сам. Дело вышло как-то само собой. Повадился к Луковникову ездить Ечкин. 一个没有料到的奇怪的机遇使老人脱离了困境. “这真是: 你就不知道, 哪儿能
『变式』 Не знаешь, где найти, где потерять; Не знаешь, где потеряешь; Не знаешь, что найдёшь, а что потеряешь; Не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь .
18.
Подальше положишь, поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. “哎呀, 您怎么挖这么长时间!”薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. “不能不这样, ”老人温和地回应道. “藏起来远, 取起来近.”
19.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. “常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, ”一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
20.
В ногах проавды нет.
『直义』真理不在腿上; 拷打之下无真话.
『释义』坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
『用法』通常在请人坐时说.
『例句』— Ну садись, Савельюшка, — проговорил старик из фальшивой любезности. — В ногах правды нет. “你坐嘛, 萨韦柳什卡, ”老人虚情假意地说. “老站着干吗.”