老于世故俄语基本解释:

1.adj.практичный
2.имеющийбольшойжизненныйопыт
老于世故俄语行业释义:
1.
практичный; имеющий большой жизненный опыт
所属行业:爱字典汉俄
2.
практичный;имеющий большой жизненный опыт
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容富有处世经验. (多用天贬义)
2. многоопытный в жизненных вопросах
3. обладающий житейской мудростью
4. много испытавший в жизни
5. 老于世故的人. много повидавший (бывалый) человек; человек видавший виды; ◇тёртый калач; пролётная голова (головушка) (устар.); стреляный старый воробей; травленый (старый) волк (зверь)
6. 这位白发苍苍的老人原来是个精明强干,老于世故的人. Обладатель серебристой седины оказался человеком подвижным, деятельным, бывалым. (Полевой, Глубокий тыл.)
7. 这个是有经验,很狡猾,不好不坏,谨小慎微的人, 也是个老于世故的人, 能识人, 也会利用人. Это человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а более расчётливый; это тёртый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться. (Тургенев, Певцы.)
8. 同伤兵一起送来的还有个大尉卡别金. 这是个老于世故的家伙, 象魔鬼一样难侍候, 他关过禁闭, 坐过牢, 什么事都经历过. Вместе с ранеными прислан был и капитан Копейкин. Пролётная голова, привередлив, как чёрт, побывал и на гауптвахтах и под арестом, всего отведал. (Гоголь, Мёртвые души.)
9. 这时格里沙·契尔卡什出现了. 港湾上的人都知道他是个老于世故的家伙, 嗜酒成性的酒鬼, 胆大手快的惯偷. Появился Гришка Челкаш, старый травленый волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор. (М. Горький, Челкаш.)
所属行业:汉俄成语

老于世故俄语例句:

1.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. “我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.”“所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, ”热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
2.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. "我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.""所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, "热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
3.
имеющий большой жизненный опыт
老于世故
4.
Стреляный воробей
〈口,谑〉老于世故不易受骗的人;老油子
5.
имеющий большой жизненный опыт
老于世故
6.
стреляная птица
老于世故的人;
饱经世故的人
7.
Стреляный воробей
〈口,
谑〉老于世故不易受骗的人;
老油子
8.
стреляная птица
老于世故的人;
饱经世故的人
9.
Стреляный воробей
〈口,
谑〉老于世故不易受骗的人;
老油子
10.
Стреляный воробей
〈口,谑〉老于世故不易受骗的人;老油子
11.
стреляная птица
老于世故的人; 饱经世故的人
12.
стреляный воробей
老于事故的人; 老于世故的人; 老于世故不易受骗的人; 老油子; 老油条
13.
При старом режиме жил без года неделю а действовал как настоящий лихоимец. Пог. Третья патетическая
他在旧社会里才过了几天日子, 可是他干得倒像一个真正老于此道的贪污能手.
14.
Выгодно отличались только погодки-юнкера и привыкшие к службе казакиФад. Последний. из Удэге
只有年龄相差一岁上下的士官生们和老于服军役的哥萨克显得鹤立鸡群.
15.
старый воробей
老于事故的人
16.
стреляный воробей
老于事故的人
17.
стреляный воробей
老于事故的人
18.
старый воробей
老于事故的人
19.
史弟阋于墙, 处御其侮
比喻内部虽有分岐, 争论, 但能团结起来对付外来的侵略.
дома братья ссорятся друг с другом, но против внешего обидчика выступают вместе (единодушно)
между собой братья пререкаются, но против общего обидчика выступают единым фронтом
大家都应当有“史弟阋于墙, 处御其侮”的真诚觉悟, 首先大家都应当停止内战, 以便集中一切国力(人力、物力、财力、武力等)去不抗日救国的神圣事业而奋斗. (《毛泽东选集》1-244注释) Все должны проникнуться подлинным пониманием того, что “дома братья ссорятся друг с другом, но против внешнего обидчика выступают вместе“, то есть должны прежде всего прек
20.
Старый конь (старая кобыла) Борозды не испортит (не портит).
『直义』 老马犁地不毁沟.
『释义』 年纪大但很内行的、富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
『参考译文』 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
『例句』 Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы — старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: “老马犁地不毁沟”. 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
『变式』 Старый конь борозды не испортит, да и не вспашет.