罪恶行径俄语基本解释:

1.n.злодеяние
罪恶行径俄语行业释义:
1.
злодеяние
所属行业:爱字典汉俄

罪恶行径俄语例句:

1.
Случается и то что он исполнится презрением к людскому пороку ко лжи к клевете к разлитому в мире злу и разгорится желанием указать человеку на его язвы и вдруг загораются в нем мысли ходят и гуляют в голове как волны в море потом вырастают в намерения зажгут всю кровь в нем задвигаются мускулы его напрягутся жилы намерения преображаются в стремления. Гонч. Обломов
有时候, 他对人类的罪恶、虚伪、诽谤、泛滥人间的一切邪恶, 也充满憎恨, 激起一种要指出它的症结的愿望, 突然产生一些思想, 像大海里的波浪似的在他的头脑中起伏奔腾, 随后发展成为一种企图, 使他的血液沸腾, 肌肉蠕动, 筋络偾兴, 于是企图又变成志向.
2.
Он говорил о том что грехи наши так велики казнь за них так велика и неизбежна что жить в ожидании этой казни нельзя. Л. Толст. Воскресение
他说我们的罪孽这么深重, 将要受到的惩罚又这样严厉而且无法逃脱, 因此不能坐等惩罚临头.
他说我们的罪恶这样大, 我们为此所要受的惩罚这样重, 这样在劫难逃, 因此一面等着惩罚, 一面生活下去是不可能的.
3.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的“恩人”不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
4.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的"恩人"不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
5.
Китайское правительство пристально следит за ходом развития события и ни в коем случае не будет сидеть сложа руки в отношении любых затей рассчитанных на создание "независимого Тайваня".
中国政府严重关注事态的发展,对任何制造"台湾独立"的行径绝不会坐视不理。
6.
Тайваньские власти пытаются создать т. н. формулу"одно государство — два места"в международных организациях в которых имеют право участвовать лишь суверенные государства что на самом деле является потыткой создать "два Китая". Китайское правительство решительно выступает против подобных попыток.
台湾当局企图在某些只有主权国家才能参加的国际组织中搞所谓"一国两席",就是制造"两个中国"。中国政府坚决反对这种行径。
7.
В последнее время кое-кто из тайваньских властей вновь поднял шумиху о "возвращении в ООН". Очевидно эта затея представляет собой сумасбродную попытку расчленить государственный суверенитет но она ни в коем случае не пройдет ни юридически ни практически.
近一个时期来,台湾当局的某些人又为"重返联合国"而大肆鼓噪。十分明显,这是一种妄图割裂国家主权的行径,它无论在法理上或实际上都是行不通的。
8.
Китайское правительство решительно выступает против любых высказываний и действий направленных на раскол Китая и посягающих на его суверенитет и территориальную целостность против создания "двух Китаев" "одного Китая и одного Тайваня" или "одного государства с двумя правительствами" против всех попыток и актов могущих привести к " независимости Тайваня".
中国政府坚决反对任何旨在分裂中国主权和领土完整的言行,反对"两个中国"、"一中一台"或"—国两府",反对一切可能导致"台湾独立"的企图和行径。
9.
Так обстоит и с добрым венским герцогом который ходит переодетым среди своих подданных чтобы проверять справедливо ли управляют его наместники и вовремя исправлять зло причиняемое их произволом. Аник. Шекспир
仁慈的维也纳公爵就是如此.他在臣民中微服私访, 以查明地方官的治理是否公正, 并及时纠正由他们的专断所造成的罪恶.
10.
Разумеется в этом споре как во всякой вражде людей обе стороны неизбежно преувеличивали грехи друг друга а преувеличение влекло к еще большей злобе и большему разобщению двух творческих начал — первичного и производного. Горьк. Разрушение личности
当然, 在这场争执中, 正如在人类的一切敌对行动中那样, 双方都不免夸大对方的罪恶, 而这夸大又引起更深的仇恨, 造成创造力的源与流之间更大的裂痕.
11.
Он говорил что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие и что есть только две добродетели : деятельность и ум. Л. Толст. Война и мир
他常说, 人类的罪恶只有两种: 懒惰与迷信; 而美德也只有两种: 勤劳与智慧.
12.
Лгала воровала насильничала отписывалась уставною вязью стародавняя служилая Русь кряхтела съеденная вшами и тараканами непроворотная толща. А. Толст. Петр Первый
从古流传下来的俄罗斯的官僚制度, 干着撒谎、偷盗、欺压的行径, 却用冠冕堂皇的文字掩盖起来, 而无能为力的广大人民, 却被虱子和蟑螂吞食而呻吟着.
13.
В одно утро в один час Серафима Антоновна из красивой носительницы различных добродетелей превратилась для нее в безобразное средоточие всех и всяческих зол. Кочет. Молодость с нами
一个早晨, 一小时的工夫, 在她心目中, 谢拉菲玛, 安东诺夫娜就突然从一位各种美德的美丽的体现者一下子变成了一切罪恶的丑陋的化身.
14.
время пробега волной судна
波浪行径船舶时间,波浪沿船舶前进的时间
15.
время пробега волной судна
波浪行径船舶时间,波浪沿船舶前进的时间
16.
несогласный метик
不平行径裂
17.
согласный метик
平行径裂
18.
несогласный метик
不平行径裂
19.
согласный метик
平行径裂
20.
время пробега волной судна
波浪行径船舶时间,波浪沿船舶前进的时间