经验俄语基本解释:

1.n.опыт
2.n.[航空]навык
3.опыт
4.adj.[航空]эмпирический
5.n.[船舶]опыт
6.adj.[船舶]эмпирический
7.n.[商贸]опыт
经验俄语行业释义:
1.
опытность; эмпиричный; эмпирический; эмпирика; опыт; наработка; школа; практика; испытать; навык; эмпирия
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. опыт
2. навык;опыт
3. эмпирический
所属行业:爱字典汉俄
3.
эмпирия
所属行业:网络汉俄
4.
1. навык
2. опыт
3. опытность
4. опытнсть
5. школа
所属行业:汉俄基本大词典
5.
опыт
所属行业:汉俄矿业
6.
испытание ,опыт
所属行业:汉俄物理
7.
1. опыт; опытный, эмпирический
经验批判论(主义) эмпириокритицизм
2. переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
所属行业:汉俄综合
8.
опыт; практикаопытиспытание ,опыт
所属行业:流行新词

经验俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
3.
Все не только знают что я недавно женатый неопытный и неуверенный в устройстве домашних дел человек а пожалуй даже знают что моя теща городской врач красивая и совсем еще не ста{ия женщина с некоторой натянутостью признающая себя бабушкой относится ко мне не очень уважительно и что я ее не то стесняюсь не то побаиваюсь. Твард. Печники
他们全都不仅知道我才结婚不久, 在安排家务方面是个缺乏经验、没有主心骨的男人, 而且说不定还知道我那位在城里当大夫的岳母是个漂亮、一点不显老的女人, 她当上了外婆总觉得不大自然, 对我不那么尊重, 我在她面前有些拘束, 又像是有些怕她.
4.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
5.
—А почему обязательно мне? — Во-первых потому что у тебя есть опыт. Да Да и не маленький. Во-вторых я не хочу лишать тебя возможности довести до конца то что ты хорошо начала. И в-третьих приказ командира не обсуждается партизанка Волкина. Полев. Золото
"干吗一定得我去? ""第一, 因为你有经验.对, 对, 而且经验不少.第二, 这件事你已经开了头, 而且做得很好, 我不想剥夺你把这件大事干到底的权利.还有, 第三, 指挥员的命令不允许讨价还价, 游击队员沃尔金娜!"
6.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
7.
С горы видней.
『直义』 从山上看得更清楚.
『用法』 对领导、长者、更有经验、更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 站得高, 看得远.
『例句』 — Ему, губернатору-то, с горы видней, — как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. “他是省长呐, 站得高, 看得远, ”米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作、一语双关地甩出了这句话.
『变式』 С горки виднее.
8.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
9.
Старый конь (старая кобыла) Борозды не испортит (не портит).
『直义』 老马犁地不毁沟.
『释义』 年纪大但很内行的、富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
『参考译文』 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
『例句』 Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы — старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: “老马犁地不毁沟”. 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
『变式』 Старый конь борозды не испортит, да и не вспашет.
10.
Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя.
『直义』 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
『释义』 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
『例句』 Противник… молча сходил пешкой. — По грибы не час и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки, — продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. — Бей ворону и сороку, добьёшься и до белого лебедя. 对方……已预见到这一步, 但仍然……默不作声地走了卒子. “采蘑菇不是时候, 摘浆果也不是时
『变式』 Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь; Бей сороку и ворону, добьёшься и до ясного сокола и до белой лебёдки.
11.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . “你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令.”
『变式』 Хвост голове не указ.
12.
(Старого) воробья на мякине не проведёшь (не обманешь).
『直义』 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
『释义』 经验丰富的人不会上当受骗.
『参考译文』 姜还是老的辣.
『例句』 Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫——姜还是老的辣——看出了问题, 没有上当.
『变式』 Старого воробья на мякине не надуете .
13.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
14.
Пиво варит не кто богат, а кто тароват.
『直义』 酿造啤酒的不是生活富裕的人, 而是慷慨大方的人.
『释义』 有经验、有本事的人能把事情办好.
『例句』 Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют… С усмешкой ответил ей Марко Данилыч: — Пиво варит не кто богат, а кто тароват. Так стары люди
15.
Не первый снег на голову.
『直义』 不是第一次看见下雪.
『释义』 不是第一次要对付意料不到的事.
『用法』 由非常有生活经验的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Ну вот, аделал, брат, ты делов, — сказал дядя Юфим, обращаясь к Культяпке, — пойдёт теперича скандал, драка. Эх, нехорошо! … Культяпка засмеялся. — Всё одно, — сказал он, — и без меня было бы. Не первый снег на голову… Ну что ж, — переменил он течь
『变式』 Уж не первый снег на голову (много пожил).
16.
Ласковое теля (телятко, телёнок) двух маток (две матки) сосёт.
『直义』 温和的牛犊有两个妈妈的奶吃.
『释义』 温和的、和气的或奉承所有人的人享有大家的好感、庇护和帮助.
『参考译文』 和气生财; 好话解得金腰带.
『例句』 — Молод ты ещё! — сердито бросил Востров. — Поучиться тебе надо у бывалых людей и пословицу не забывать: «Ласковое теля двух маток сосёт». “你还年轻哩!”沃斯特罗夫生气地说道. “你应当向有经验的人学学, 而且不要忘了谚语所说的: ‘温和的牛犊有两个妈妈的奶吃. ’”
『变式』 Ласковое телятко две матки сосёт, а упрямое ни одной; Ласковы телятки сосут по две матки; Ласковое теля двух маток сосёт, а бодливое и одной не увидит; Ласковый телёнок двух маток сосёт (а бодливому и одна не даётся) ; Ласковый телёнок двух маток сос
17.
Зе лен виноград не вку сен, млад челове к не иску сен.
『直义』青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
『例句』Молод, дурь ещё в голове ходит — похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的——骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马. 大家都清楚: 青葡萄不好吃民, 年轻人无经验.
『变式』Незрел виноград не вкусен, и млад человек не искусен.
18.
Прежде отца (прежде батьки) в петлю не суйся (не лезь).
『直义』 你爹进入之前, 你切莫钻入活套.
『释义』 不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事.
『例句』 Обижать вас я не хотел, но и знакомства продолжать не намерен. — Молодой человек, — сказал с внезапной наглостью Коцебу, переходя на русский язык, — в вашем хорошем русском языке есть поговорка: «Насильно мил не будешь», и ещё: «Прежде отца в петлю н
『变式』 Прежде батьки в петлю не поспевай; Вперёд батьки в пекло не лезь.
19.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: “你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的.”
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
20.
И на стару ху (стару шку) бывает прору ха (прору шка).
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. “谁是傻瓜?”“你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?”“聪明一世, 糊涂一时嘛.”
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).