经济发展俄语基本解释:

1.n.экономическоеразвитие
2.n.[商贸]развитиеэкономики
经济发展俄语行业释义:
1.
экономическое развитие; развитие экономики
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. экономическое развитие
2. развитие экономики
所属行业:爱字典汉俄
3.
развитие экономики
所属行业:网络汉俄
4.
1. экономический прогресс
2. экономическое развитие
3. экономический рост
所属行业:经济贸易

经济发展俄语例句:

1.
Госкомсевер России
Государственный комитет Российской Федерации по вопросам развития Севера (1995. 11.21-1998.09.22)俄罗斯联邦国家北部地区发展委员会Государственный комитет Российской Федерации по делам Севера (1999. 05. 25-2000.05.17)俄罗斯联邦国家北部地区事务委员会Государственный комитет Российской Федерации по социально-экономическому развитию Севера (1990.12.27-1994. 01. 10)俄罗斯联邦国家北部地区社会经济发展委员会
2.
Госкомсевер России
Государственный комитет Российской Федерации по вопросам развития Севераr
(1995. 11.21-1998.09.22)俄罗斯联邦国家北部地区发展委员会
Государственный комитет Российской Федерации по делам Севера
(1999. 05. 25-2000.05.17)俄罗斯联邦国家北部地区事务委员会
Государственный комитет Российской Федерации по социально-экономическому развитию Севера
(1990.12.27-1994. 01. 10)俄罗斯联邦国家北部地区社会经济发展委员会
3.
"一个确保、三个到位、五项改革": "一个确保" 确保今年中国的经济发展速度达到百分之八 通货膨胀率小于百分之三 人民币不能贬值. 第一个"到位" 用三年左右的时间使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境进而建立现代企业制度. 第二个"到位" 在三年的时间里彻底改革我们的金融系统. 第三个"到位" 是政府机构的改革. "五项改革" 第一是指粮食流通体制改革. 第二是投资融资体制改革. 第三是住房制度改革. 第四是医疗制度改革. 第五是财政税收制度的进一步完善
"одно обеспечение, три выполнения и пять реформирований"одно обеспечение означает необходимость обеспечить рось экономики Китая в 1998 г.на уровне 8 процентов при инфляции в пределах з процентов, не допуская девальвации национальной валюты юаня. "Три выпо
4.
В силу того что новый Китай начали строить на основе бедности и отсталости старого Китая к тому же население многочисленное среднедушевые ресурсы относительно бедные развитие экономики несбалансированное; и поэтому до сих пор уровень экономики техники и культуры нашей страны сравнительно низкий.
由于新中国的建设是在旧中国一穷二白的基础上起步的,再加上人口众多,人均资源相对贫乏,经济发展很不平衡,至今经济技术文化水平还比较低。
5.
Члены партии обязаны вести массы на упорную борьбу в целях развития экономики и прогресса общества идти в авангарде и служить примером на производстве в работе учебе и общественной жизни.
党员必须带动群众为经济发展和社会进步艰苦奋斗,在生产、工作、学习和社会生活中起先锋模范作用。
6.
В связи с тем что в уровнях экономического развития Китая и Франции есть различия их связи и отношения характеризуются взаимодополняемостью во многих сферах у них существует прочная основа для развития взаимовыгодного сотрудничества.
中法两国的经济发展水平不同,有很强的互补性,发展两国互利合作有着坚实的基础。
7.
Китай целиком и полностью уважает выбор Казахским народом своего пути социального и экономического развития в соответствии с конкретными реалиями страны.
中国完全尊重哈萨克斯坦人民根据本国具体情况选择自己的社会经济发展道路。
8.
Стороны будут способствовать реализации двусторонних и многосторонних проектов сотрудничества служащих делу укрепления взаимопонимания и экономического развития в северо-восточной Азии.
双方将促进有助于加强东北亚地区相互理解和经济发展的双边及多边合作计划的实施。
9.
Китай направляет усилия на восстановление своего статуса в ГАТТ как одна из стран-учредителей всемирной организации по торговле. Это не только желание Китая но и требование многих других стран.
中国正在为"复关"和成为世界贸易组织的创始成员而努力,这不仅是中国经济发展的需要,而且是其他许多国家的要求。
10.
Если государства с различными идеологиями социальными системами с разным уровнем экономического развития будут придерживаться пяти принципов мирного сосуществования они смогут установить отношения взаимного доверия и дружественного сотрудничества .
不同意识形态和社会制度、不同经济发展水平的国家如果能够遵循和平共处五项原则,就完全可以建立起相互信任和友好合作的关系。
11.
Мы имеем преимущество перед Тайванем в политическом и экономическом строе мы должны добиться известного преимущества и в экономическом развитии без этого никак нельзя.
我们政治上和经济制度上比台湾优越,经济发展上也要比台湾有一定程度的优越,没有这一点不行。
12.
Учитывая потребности экономического развития Тайваня и реальные интересы тайваньских соотечественников китайское правительство не возражает против неофициальных экономических и культурных сношений Тайваня с иностранными государствами.
考虑到台湾经济发展的需要和台湾同胞的实际利益,对台湾同外国的民间经济、文化往来,中国政府不持异议。
13.
Борьба с разложением не только не помешает реформе и строительству но и станет важной гарантией реформы и открытости важной гарантией экономического развития.
反腐败工作不仅没有影响改革和建设,而且成为改革开放和经济发展的重要保证。
14.
Правительствам всех уровней полагается включать строительство духовной культуры в генеральную программу социально-экономического развития пронизывать им строительство материальной культуры.
各级政府都要把精神文明建设列入社会经济发展总体规划,贯穿于物质文明建设之中。
15.
Строительство духовной культуры представляет собой важную часть строительства социализма с китайской спецификой выражает объективные требования стимулировать экономическое развитие и всесторонний прогресс общества отвечает общим чаяниям народа.
精神文明建设是建设有中国特色社会主义事业的重要组成部分,是促进经济发展和社会全面进步的客观要求,也是全国人民的共同愿望。
16.
То насколько велика мощь нашей страны насколько велики ее резервы для развития экономики будет все в большей степени определяться качественным уровнем рабочей силы численностью и составом интеллигенции.
我们国家,国力的强弱,经济发展后劲的大小,越来越取决于劳动者的素质,取决于知识分子的数量和质量。
17.
Расширение внешних связей укрепление международного научного обмена и сотрудничества активное заимствование передовой зарубежной техники и технологий ―эффективный путь ускорения роста технического уровня и экономического развития Китая.
扩大对外开放,加强国际科技交流与合作,积极引进国外先进技术,是加快我国技术升级和经济发展的有效途径。
18.
Органически соединять в процессе развития науки и техники прикладные научно-технические исследования с разработкой высоких технологий и усилением фудаментальных исследований все это планировать в едином порядке и разумно расставлять силы чтобы можно было внести более весомый вклад в дело развития экономики .
把应用技术研究、发展高新技术、加强基础性研究三个方面结合起来,统筹规划,合理配置力量,为经济发展作出更大的贡献。
19.
Содействовать превращению научно-технических достижений в реальную производительную силу полностью выявлять роль науки и техники в процессе социально-экономического развития.
促进科技成果向现实生产力转化,充分发挥科学技术在社会经济发展中的作用。
20.
Фундаментальные научные исследования направляют развитие науки и техники. От них зависит будущее научно-технического прогресса и социально-экономического развития. Поэтому им нужна особая поддержка.
基础科学研究是科学技术发展先导,关系科技进步和社会经济发展的未来,要给予特殊扶持。