经济体制俄语基本解释:

1.n.хозяйственныймеханизм
经济体制俄语行业释义:
1.
экономическая система
所属行业:爱字典汉俄
2.
хозяйственный механизм
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. система хозяйства
2. экономический механизм
所属行业:经济贸易
4.
хозяйственная (экономическая) система
所属行业:政治经济
5.
1. система хозяйства
2. экономический механизм
所属行业:经济贸易

经济体制俄语例句:

1.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
2.
"Дэн Сяопин сказал: "В процессе реформы экономической системы наиболее важен вопрос тревожащий меня больше всего это вопрос кадров. В ходе структурной реформы науки и техники меня опять беспокоит все тот же вопрос кадров".
邓小平说:"改革经济体制,最重要的,我最关心的,是人才。改革科技体制,我最关心的,还是人才。
3.
Передача прав в низы―такова особенность преобразований на селе. Реформа хозяйственной системы в городе тоже призвана осуществить передачу прав спустить их предприятиям низовым звеньям.
农村改革是权力下放,城市经济体制改革也要权力下放,下放给企业,下放给基层。
4.
В ходе перестройки политической системы необходимо шаг за шагом совершенствовать социалистическую демократию и укреплять социалистическую законность всеми силами выкорчевывать проявления бюрократизма и влияние феодализма содействовать реформе хозяйственной системы и расширению связей как внутри так и вне страны.
政治体制的改革,必须逐步健全社会主义民主,完善社会主义法制,努力克服官僚主义现象和封建主义影响,促进经济体制改革和对内对外开放。
5.
В настоящее время каждый шаг вперед в реформе хозяйственной системы дает нам глубоко почувствовать необходимость перестройки политической структуры .
现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。
6.
Без перестройки политической структуры нельзя гарантировать результаты хозяйственной реформы ее дальнейшее продвижение вперед а это затормозит развитие производительных сил задержит модернизацию в четырех областях.
不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展,阻碍四个现代化的实现。
7.
Дэн Сяопин подчеркнул что в интересах эффективного осуществления четырехаспектной модернизации нужно серьезно заняться разрешением вопроса о хозяйственных системах
邓小平指出,为了有效地实现四个现代化,必须认真解决各种经济体制问题。
8.
В связи с оживлением экономики внутри страны и реформой хозяйственной системы развитие у нас пойдет быстрее чем мы предполагаем иными словами положение весьма обнадёживает.
对内经济搞活,改革经济体制,发展起来比我们预想的要快,就是说,很有希望。
9.
Непомерно однообразная структура собственности закостенелый хозяйственный механизм и связанный с ним политический механизм с его чрезвычайно большой централизацией власти серьезно сковали развитие производительных сил и социалистического товарного хозяйства.
过分单一的所有制结构和僵化的经济体制,以及权力过分集中的政治体制,严重束缚了生产力和社会主义商品经济的发展。
10.
в период девятой пятилетки нужно в основном создать единую внешнеэкономическую систему которая будет отвечать потребностям развития социалистической рыночной экономики Китая и соответствовать общепринятым международным нормам.
"九五"期间,要适应我国社会主义市场经济发展需要和国际经济通行规则,初步建立统一规范的对外经济体制。
11.
Развитие внешних связей Китая способствовало расширению кругозора людей которые увидели в развертывавшейся в мировом масштабе современной технической революции возможности и стимулы для роста нашей экономики делавшие необходимость реформы экономической системы еще более очевидной.
对外开放使人们眼界大开,看到正在世界范围兴起的新技术革命对我国经济发展提供机遇和挑战,使经济体制改革显得更为迫切。
12.
Реформа различных хозяйственных систем включая реформу системы планирования и системы заработной платы в значительной мере зависит от реформы системы цен.
各项经济体制的改革,包括计划体制和工资体制的改革,它们的成效都在很大程度上取决于价格体系的改革。
13.
Чтобы находиться на уровне новых требований меняющейся экономической системы необходимо шире использовать экономические и правовые рычаги направлять и нормировать действия разнообразных субъектов экономической деятельности и наряду с этим правильно пользоваться необходимыми административными рычагами.
适应经济体制转换的新形势,要更多地采用经济和法律手段,引导和规范各类经济主体的行为,同时正确使用必要的行政手段。
14.
Под руководством теории товарища Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой экономическая система Китая претерпела огромные перемены.
在邓小平建设有中国特色社会主义理论指引下,我国经济体制发生了巨大变化。
15.
"Решение" является общей программой создания социалистической рыночной экономики в Китае и руководством к действию в проведении экономической реформы на 90-е годы.
《决定》是我国建立社会主义市场经济体制的总体规划,是九十年代进行经济体制改革的行动纲领。
16.
Необходимо ускорять упорядочение структур повышать экономическую эффективность и разрешать глубинные противоречия заложенные в экономическом механизме
加快结构调整,提高经济效益和解决经济体制中的深层次矛盾。
17.
Установление правильных отношений между государством и предприятием с одной стороны между предприятием и рабочими и служащими с другой является существенным содержанием и основным требованием реформы всей хозяйственной системы в которой упор делается на город.
确立国家和企业、企业和职工这两方面的正确关系,是以城市为重点的整个经济体制改革的本质内容和基本要求。
18.
Усиление жизнедеятельности предприятий особенно крупных и средних предприятии представляющих собой общенародную собственность является центральным звеном реформы всей хозяйственной системы в которой упор делается на город.
增加企业活力,特别是增强全民所有制的大、中型企业的活力,是以城市为重点的整个经济体制改革的中心环节。
19.
После многолетней подготовки и на основе успешных преобразований на селе постепенно развернулась всесторонняя реформа хозяйственной системы.
在多年酝酿和农村改革成功的基础上,经济体制的全面改革逐步展开。
20.
①Опыт успешного проведения реформы на селе создает исключительно благоприятные условия для проведения реформы всей хозяйственной системы с упором на город ②Успешный опыт проведения реформы на селе создал благоприятные условия для переноса центра тяжести реформы экономической системы в целом в городскую среду.
农村改革的成功经验,为以城市为重点的整个经济体制的改革提供了极为有利的条件。