经人介绍俄语基本解释:

1.adv.познакомству
经人介绍俄语行业释义:
1.
по знакомству
所属行业:爱字典汉俄

经人介绍俄语例句:

1.
по знакомству
利用熟人关系; 经人介绍
2.
брокерско-комиссионная фирма
经经人委托公司
3.
брокерско-комиссионная фирма
经经人委托公司
4.
брокерско-комиссионная фирма
经经人委托公司
5.
ему отсоветовали уезжать.
经人劝止,他不走了
6.
ему отсоветовали уезжать.
经人劝止,他不走了
7.
Ему отсоветовали уезжать.
经人劝止,他不走了。
8.
ему отсоветовали уезжать.
经人劝止,
他不走了
9.
Ему отсоветовали уезжать.
经人劝止,
他不走了。
10.
ему отсоветовали уезжать.
经人劝止,
他不走了
11.
Ему отсоветовали уезжать.
经人劝止,
他不走了。
12.
Ему отсоветовали уезжать.
经人劝止,他不走了。
13.
То был один из самых бедных наших соседей отставной армейский майор Житков Гаврило Федулыч человек уже немолодой и как он сам выражался не без самодовольства впрочем и словно рекомендуя себя: "битый да ломаный". Тург. Степной король Лир
他是我们的一个最穷的邻人, 退伍的陆军少校徐特科夫, 加夫利拉·费杜雷奇; 他已经不年轻了, 可是像他自己所说的那样, 他不免有点自满, 而且他好像还介绍自己是一个"受过打击, 经过风霜的人."
14.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
15.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.
16.
谋事在人, 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе тстальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
17.
不经一事, 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобреиёшь знания
не столкнёшмся с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:“不经一事, 不长一智”. 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: “Не пройдёшь через дело — не приобретёшм знания! “ Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
18.
藏之名山, 传之其人
把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
прятать свои книги (произведения) в знаменитую гору (в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
держать свою книгу под спудом до хороших времён
一个人做一部书, “藏之名山, 传之其人“, 是封建时代的事, 早已过去了. (《鲁迅全集》) Давно прошли те времена, когда автор прятал свою книгу в знаменитую гору в ожидании настоящего ценителя-то была эпоха феодализма.
19.
谋事在人 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе остальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
20.
藏之名山 传之其人
把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
прятать свои книги(произведения) в знаменитую гору(в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
держать свою книгу под спудом до хороших времён
一个人做一部书, "藏之名山, 传之其人", 是封建时代的事, 早已过去了.(《鲁迅全集》) Давно прошли те времена, когда автор прятал свою книгу в знаменитую гору в ожидании настоящего ценителя-то была эпоха феодализма.