细嚼慢咽俄语基本解释:

1.v.хорошенькопережёвыватьимедленноглотать
细嚼慢咽俄语行业释义:
1.
хорошенько пережевывать и медленно глотать
所属行业:爱字典汉俄

细嚼慢咽俄语例句:

1.
хорошенько пережевывать и медленно глотать
细嚼慢咽
2.
хорошенько пережевывать и медленно глотать
细嚼慢咽
3.
хорошенько пережевывать что
细嚼
4.
хорошенько пережевывать что
细嚼
5.
Из более отдаленных звуков господствующим был размеренный звон монастырского колокола высокий и тонкий. Кор. Слепой музыкант
修道院不紧不慢的钟声, 高亢而尖细, 压倒远方传来的一切声音.
6.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
7.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
8.
Костя жалел что пнул мужчину — он сам не ждал что так случится — зато теперь хоть дело стало походить на дело: с отцом-то им легче будет захомутать этих жеребцов — Игорька с его папашейШукш. Други игрищ и забав
科斯佳对自己踢那男人一脚感到有些后悔 — 他自己也没料到会发生这样的事 — 不过这一来, 事情俐变得有些眉目了, 因为同父亲一道, 很容易就能给这两匹公马 — 伊戈尔和他的老子 — 戴上马嚼子.
9.
Липатов пил интеллигентно по половинке стакана нюхая корочку хлеба и тотчас захмелел стал рассказывать об искусстве. Кочет. Молодость с нами
①里帕托夫喝酒是斯斯丈文地, 半杯半杯地喝, 一边喝着一边嚼着面包圈.很快地就有了醉意, 又谈起他的艺术问题来.
②里巴托夫慢条斯理地半杯半杯地喝着, 一边喝一边啃着面包皮.瞬息之间他就喝得醉醺醺的, 开始谈起艺术来.
10.
Что скоро, то (и) не споро.
『直义』 急忙, 就做得不好.
『比较』 Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『参考译文』 忙中必有错; 急火打不出好饼.
『例句』 (Марфа Борисовна:) Зачем же дело Откладывать? Благословясь, да с богом. Не мешкая! (Аксёнов:) Отложишь неповоле. Что скоро, то не споро, говорят. (Минин:)… А всё-таки Аксёныч Нам правду молвил. Не такое дело, Чтоб торопиться. (马尔法·鲍里索芙娜:)为什么要拖着不干?我满怀
『变式』 Круто да скоро — не споро; Скоро — не споро.
11.
Лучше поздно, чем никогда.
『直义』 晚做总比不做强; 迟到比不到好.
『参考译文』 不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
『例句』 Экая досада, что раньше не пришло в голову. Что делать? Лучше поздно, чем никогда. 真糟糕, 以前怎么就没有想到. 怎么办?亡羊补牢, 未为晚也.
『出处』 源自古罗马历史学家蒂特·李维的著作《罗马人民的历史》.
12.
Тише едешь, дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. “任何时候都不要急躁, ”美国人提醒说. “慢工出细活.”
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
13.
Мёрзлой роже да метель в глаза.
『直义』 冻脸又遭雪蒙眼.
『释义』 本来就艰难, 现在更糟糕.
『比较』 Где тонко, там и рвётся. 本来就细, 现在又断了.
『例句』 — Ох, что-то теперь с ним станется? … — Последняя… — Вот то-то… Мёрзлой роже да метель в глаза… Плохо ему… и вряд ли ему найти (лошадь). “唉, 他的情况现在会怎么样?……老弟, 你不是说他那匹马是最后一匹嘛?……”“是最后一匹……”“那真是……本来就难, 现在更糟……他真倒霉……他未必能找到(这匹马)的……”
14.
Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
15.
Набралось гостей со всех волостей.
『直义』 全国乡镇宾客大聚会.
『释义』 来了好多人; 来的人很多.
『用法』 论及人们聚集起来时说.
『例句』 (Павлин, Чугунов — у двери в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, потом Корнилий.) [Чугунов (указывая глазами на толпу): ] Набралось гостей со всех волостей. (Павлин:) Комиссия, сударь. (帕夫林、丘贡诺夫站在进入前室的门旁, 承包人、油漆工、粉刷工、细木工、工头, 然后是科尔尼利陆续上场.)[丘
『变式』 Гостей — со всех волостей.
16.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. “你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?”“他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
17.
Улита едет, (да) когда-то будет.
『直义』 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
『释义』 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
『比较』 Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
『用法』 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
『参考译文』 遥遥无期.
『例句』 Уходя из кабинета, Алпатов слышал, как директор сообщил Астахову важное известие, что скоро в Сибирь поедет путешествоват наследник и с этим будет связана закладка железнодорожного пути через всю Сибирь. — У лита едет, когда-то будет, — ответил Астах
『变式』 У лита едет, коли-то будет.
18.
Где тонко, там и рвётся.
『直义』 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
『释义』 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的、倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
『比较』 Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
『参考译文』 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
『例句』 Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу… А сверх того и обычные петербургские ненастья… в силу пословицы: «где тонко, там и рвётся» … предстали перед ним во всей безрассветности. 他感到哮喘发作了, 一条腿开始有点瘸……此外, 彼得堡常有的连雨天……正如谚语说的“屋漏偏逢连夜雨”
19.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: “你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的.”
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
20.
Вскачь не напашешься.
『直义』 匆匆忙忙是耕不好地的.
『释义』 “匆忙地”、“仓促地”是做不好事情的.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『例句』 — А теперь вот, зачатый великими трудами тех людей, от коих даже праха не осталось, разросся значительный город, которому и в красоте не откажешь. Вмещает около семи десятков тысяч русских людей и всё растёт, растёт тихонько. В тихом-то трудолюбии бо