红颜薄命俄语基本解释:

1.красавицечастовыпадаетгорькаядоля
2.красавицучастопостигаетгорькаяучасть
红颜薄命俄语行业释义:
1.
красавице часто выпадает горькая доля; красавицу часто постигает горькая участь
所属行业:爱字典汉俄
2.
красавицу часто постигает горькая участь;красавице часто выпадает горькая доля
所属行业:爱字典汉俄

红颜薄命俄语例句:

1.
красавицу часто постигает горькая участь
红颜薄命
2.
красавице часто выпадает горькая доля
红颜薄命
3.
красавице часто выпадает горькая доля
红颜薄命
4.
красавицу часто постигает горькая участь
红颜薄命
5.
Слышал ли Акакий Акакиевич эти произнесенные роковые для него слова а если и слышал произвели ли они на него потрясающее действие пожалел ли он о горемычной своей жизни — ничего этого неизвестно потому что он находился все время в бреду и жару. Гог. Шинель
亚卡基•亚卡基耶维奇有没有听见这些在他是致命的话, 如果听见了, 这些话有没有对他发生惊心动魄的影响, 他有没有惋惜他的薄命的一生 — 这都无从知道, 因为他一直在说胡话和发烧.
6.
Сколько их прожило век бесплодный уснуло под монастырскими плитами. Имена забыты тех горьких дев. Одной выпало счастье — вырвалась как шалая птица из девичьей тюрьмы. А. Толст. Петр Первый
她们有多少人虚度了一生, 后来在修道院的墓石下长眠.这些薄命佳人, 她们的名字统统被人忘记了.只有一个是幸运的, —她已经像野鸟一样冲出了少女的牢房.
7.
Ты одна только поверишь мне и вместе со мною помолишься за упокой души несчастной утопленницы! Гог. Майская ночь или утопденница
只有你一个人会相信我, 会同我一起祝祷那个薄命的女落水鬼灵魂得到安息!
8.
Сколько их прожило век бесплодный уснуло под монастырскими плитами. Имена забыты тех горьких дев. А. Толст. Петр Первый
她们有多少人虚度了一生, 后来在修道院的墓石下长眠.这些薄命佳人, 她们的名字统统被人忘记了.
9.
Охота смертная, да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: “事与愿违”. 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发
10.
Охота смертная да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: "事与愿违". 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发
11.
Сокол ты мой! Да я не могу на глаза показаться не смею. Я уж и его стал бояться. Вот здесь и сижу горе мычу да за клумбы сигаю когда он приходить изволит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①我的好少爷!我可不能见他的面, 我不敢.我连他也怕起来了.因此我才坐在这里, 唉声叹气, 他一打这里走过, 我就跳到花坛后面躲起来.
②我的公子爷!我不能给他看见, 我不敢.我连他也怕起来了.所以我坐在这里怨命, 要是他在此地经过, 我就一纵身躲到花圃后面去.
12.
Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные от природы услужливые склонные к общежитию скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые. Пушк. Станционный смотритель
①这些横遭责难的驿站长, 大都是秉性温良、乐于助人、易于相处的人, 他们不图虚名, 也不爱钱如命.
②这些遭人唾骂的站长, 一般说来大都为人平和, 天性助人为乐, 爱跟人交往, 不求名, 也不太逐利.
13.
Нет голубчик сызмлада науку почитал и хоть сам не смыслен но на то не ропщу: не мне так другому досталось. Оно тем может и лучше потому что всякому свое. Дост. Подросток
①不, 亲爱的, 举从小就学科学, 虽然我没有学懂, 但我并不抱怨: 我没有学到手, 可是别人学到手了.这样也许更好, 因为各人有各人的天赋嘛.
②不, 亲爱的孩子, 我从小就看重科学, 虽然我自己不懂, 我也并不埋怨: 这种事轮不到我, 却轮到了别人.这样也许更好, 因为人各有命.
14.
Конечно я никогда не попал бы в этот приют если бы жил мой отец. Но он тоже умер. Он пожалел новые сети зацепившиеся за корягу нырнул за ними и погиб. Будь это другое озеро а не Ахнеярви он тоже быть может жил бы и сейчас. Но Ахнеярви недаром заслужило свое название. В нем и до моего отца кое-кто нашел свой конец — такими оно славилось омутами. Грин Другой путь
当然, 如果我父亲活着, 我决不会进这孤儿院.但是他也死了.有个新鱼网给湖底的树桩挂住了, 他舍不得丢掉, 钻进水里去捞, 就这么送了命.如果是别的湖, 不是贪婪湖, 也许现在他也还活着.但贪婪湖是名副其实的贪婪湖.在我父亲之前, 就有一个人莽送在这湖里—湖底深潭之多是有名的.
15.
Иду недавно по ярмарке — глядь лошадь в сапе. Сейчас к становому: так и так ваше высокоблагородие. "А можешь ты эту лошадь пером зарезать?"—"С великим удовольствием!"Бун. Деревня
①前不久我在集市上看见一匹马有鼻疽病.我二话没说就去找警察局长, 如此这般地跟局长大人讲了一通.大人问: "你能用笔把这匹马宰掉吗?"我说: "遵命命!"
②不久前, 我到集市上去逛—一看, 一匹马患了鼻疽.于是我立刻去找警察局局长: 报告大人, 是怎样怎样回事."那么, 你能用一支笔干掉这匹马吗?"我说: "乐于效劳!"
16.
—И мальца с собой привезла…ну обрадовала!Это который?—обратилась она ко мне и взяв меня за плечи поцеловала тонкими запекшимися губами. — Осьмой…да дома еще остался…— Девятый…ай да молодец брат Василий!Седьмой десяток а поди еще как проказничает!Того гляди и десятый недалеко…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"你还带了一个小把戏…唔, 我真高兴!这是老几呀?"她转一身向我, 抓住我的双肩, 用她干瘪的薄嘴唇吻我."这是老八…家里还有个小的…""那是老九…哎, 瓦西里哥哥也真有能耐!都六十多岁的人了, 你瞧, 还这么老不正经!不用多久, 还有老十呐…"
17.
Вот он начал бы с меня — и давай улещать: ты такая ты сякая в тебе резервы есть — и до того он меня этим довел бы что я два гектара взяла бы не то что один и пошла бы — чуб батогом усы до плеч — по звеньям всех своих конкурентов подначивать. Павл. Счастье
嗯, 他会从我下手—于是就向你甜言蜜语: 你这样, 你那样, 你还有潜力, —他会一直哄我过去, 直到我接受两公顷为止, 不是单单一个公顷呢.这样一来, 我就只好拚着命千, 到各小组去跟自己的对手挑战.
18.
— Уморил девку немчура треклятая — закричал он на него потрясая кулаками — полицию подкупил а теперь куражишься!?Тург. Несчастная
①"你谋害了那年轻的女子, 这可恨的德国人,"他挥着拳头, 向他狂喊说: "他把警察收买了, 现在居然在这里扬扬得意哪!"
②"你要了姑娘的命, 该死的德国鬼子!"他挥舞着拳头向(拉奇先生) 喊道,"你收买了警察局, 可现在却装腔作势吗?!"
19.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! “我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!”
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. “怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!”
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
20.
Своя земля и в горсти мила.
『直义』 一把乡土也是亲切的.
『参考译文』 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
『例句』 — Верно говорится, что родная земля и в горсти мила … Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет… жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! “常言说得好, 一把乡土也是亲切的……难道我们能让异教徒拿去吗?不……我们命可以不要, 而不能让他们在我们这里横行霸道!”