纠缠俄语基本解释:

1.vt.запутать
2.vt.[商贸]взятьизмором
3.взятьнаизмор
4.охватить
纠缠俄语行业释义:
1.
переплетаться; прилабуниваться; переплестись; полезть; стоять над; Стоять над чьей душой; тормошить; цепляться; неотвязный; охватывать; стоять над кем; надоедать приставаниями; осаждать; охватить; запутать; приставать; пристать; взять измором; взять на измор; назойливость; осадить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. запутать
2. взять измором;взять на измор;охватить
所属行业:爱字典汉俄
3.
взять измором
所属行业:网络汉俄
4.
1. приставать
2. пристать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
надоедать приставаниями
所属行业:汉俄时事
6.
1. приставать/пристать (приставание)
2. тормошить [未] (тормошение) кого-что <口>
3. цепляться [未] к кому-чему, за кого-что
4. привязываться/привязаться к кому-чему
所属行业:经济贸易
7.
Ⅰ. перегиб
Ⅱ. перекручивание
所属行业:医学专业
8.
1. завязывать, обвязывать; вязать; плести, сплетать; перекручивать, свивать
2. переплетаться; переплетение, обмотка; петля, узел; верёвка, тесёмка
3. прям., перен.
клубок; путаница
4. запутывать, впутывать, вовлекать; причастность, замешанность
5. сби
所属行业:汉俄综合
9.
перегиб перекручивание
所属行业:医学专业
10.
приставать
所属行业:流行新词
11.
1. приставать/пристать (приставание)
2. тормошить [未] (тормошение) кого-что <口>
3. цепляться [未] к кому-чему,за кого-что
4. привязываться/привязаться к кому-чему
所属行业:经济贸易

纠缠俄语例句:

1.
Только меня привели а тут партия с вокзала. Так одолели что не знала как отделаться. Л. Толст. Воскресение
①我刚给押到这里, 就有一批犯人从火车站来了.他们死命缠住我, 闹得我都不知道该怎么才能脱身了.
②他们刚把我带回来, 正好有一批家伙从火车站上押到.他们死乞白赖地纠缠人, 我简直不知道怎样才能脱身.
2.
Свинцовая рука царя не только задушила гениальное произведение в колыбели не только уничтожила самое творчество художника запутав его в судебные проделки и следственные полицейские уловки но она попыталась с последним куском хлеба вырвать у него честное имя выдать его за взяточника казнокрада. Герц. Былое и думы
沙皇的铁腕不仅把一件天才的作品掐死在它的摇篮里面, 不仅毁坏了艺术家的创作活动, 使他纠缠在法律的圈套里和警方侦查的阴谋诡计中间, 它甚至企图把他的清白的姓名同他最后的面包一起抢走, 并且给他加上贪污和盗窃公款的罪名.
3.
— Так его так! — вмешался Колесник в спор дьячка и дьячихи. — Отчистите его Ефросинья Андриевна! Чтобы не был таким охочим до вашего брата. А то — апостол в церкви читает а бабам в сторону "шердечко" шепчет. Мирн. Гулящая
"对他就得这样, 就得这样!"科列斯尼克看到老两口在争吵, 便插进来打趣说."狠狠地训他一通, 叶弗罗西尼娅·安德列耶芙娜!叫他再也不敢这样纠缠您的姐妹们!要不然, 他在教堂里念圣经, 背地里却向小媳妇们悄悄地喊‘心肝’! "
4.
Однако же этой бесконечной силе впечатления роман обязан не одному своему содержанию но и простоте формы сжатой и сосредоточенной чуждой многосложности и запутанности в ходе и развития события. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
然而, 长篇小说之所以会使人产生无限强烈的印象, 不但是由于它的内容, 并且也由于形式的朴素, 那形式是紧缩而又凝炼的, 在叙述事件的经过和发展时, 毫无冗长噜苏、纠缠不清之弊.
5.
Обломову и хотелось бы чтоб было чисто да он бы желал чтоб это сделалось как-нибудь так незаметно само собой; а Захар всегда заводил тяжбу лишь только начинали требовать от него сметания пыли мытья полов и т. п. Гонч. Обломов
奥勃洛摩夫固然愿意干净, 不过他希望不必费事就能一下子悄悄地干净起来; 可是一叫扎哈尔扫灰尘洗地板, 扎哈尔就纠缠不定.
6.
Вы ей продали сережки по сниженной цене для того чтобы она не рассказала Людмиле о визитах Петухова к Анне Лукьяненок. Вы купили молчание — вот в чем суть вопроса. Лип. И это все о нем
您把耳环以很便宜的价格卖给了她, 好让她不把彼图霍夫纠缠安娜·卢吉娅涅诺克的事告诉柳德米拉.您用钱封住她的嘴—这就是问题的实质.
7.
Он хотел нам сесть на хвост,обрубили хвост.
他想纠缠我们白占便宜,被我们拒绝了.
8.
Он хотел нам сесть на хвост,обрубили хвост.
他想纠缠我们白占便宜,被我们拒绝了.
9.
резкий изгиб
(钢丝绳等)扭结,结环,纠缠
10.
口, 不赞>像个尾巴似地跟在…后面; 寸步不离地纠缠…
Схватить за хвост идею
11.
Он хотел нам сесть на хвост,обрубили хвост.
他想纠缠我们白占便宜,被我们拒绝了.
12.
резкий изгиб
(钢丝绳等)扭结,结环,纠缠
13.
口, 不赞>像个尾巴似地跟在…后面; 寸步不离地纠缠…
Схватить за хвост идею
14.
прохода не давать кому
老是不让安静; 老是不让...安静; 对纠缠不休; 对...纠缠不休
15.
прохода нет от кого-чего
由于骚扰使人不得安静; 由于...骚扰使人不得安静; 被纠缠不休; 被...纠缠不休
16.
пристать как банный лист
粘上就甩不掉; 纠缠不休; 纠缠不放
17.
привязаться как банный лист
粘上就甩不掉; 纠缠不放
18.
привязчивый посетитель
纠缠不休的来访者
19.
полезть с пустяками
用琐事去纠缠
20.
отпустить душу на покаяние
别纠缠; 别打扰