精神生活俄语基本解释:

1.n.моральнаяжизнь
精神生活俄语行业释义:
1.
духовная жизнь; моральная жизнь
所属行业:爱字典汉俄
2.
моральная жизнь
所属行业:爱字典汉俄
3.
духовная жизнь
所属行业:网络汉俄

精神生活俄语例句:

1.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
2.
Будь то удовлетворение многосторонних потребностей духовной жизни народа выращивание новых людей людей социалистического склада — во всем этом литература и искусство несут свою важную обязанность их никому не заменить.
对于满足人民精神生活多方面的需要,对于培养社会主义新人,文艺工作都负有其他部门所不能代替的重要责任。
3.
Добиваться дальнейшего развития литературы исскуства печати издательского дела радиовещания кинематографии и телевидения разнообразить духовную жизнь людей поднимать их активность в процессе осуществления социалистической модернизации.
进一步发展文学艺术、新闻出版、广播影视等事业,丰富人们的精神生活,激发人们投身社会主义现代化建设的积极性。
4.
Для того чтобы выявить преимущества социализма в конечном счете необходимо в крупных масштабах развивать общественные производительные силы постепенно улучшать и повышать материальную и духовную жизнь народа.
发挥社会主义的优越性,归根到底是要大幅度发展社会生产力,逐步改善提高人民物质生活和精神生活。
5.
Представьте себе людей которые считают себя лучшею силою земли людей с развитою потребностью широкой духовной жизни. Горьк. Разрушение личности
你想想那些以世界上的优秀分子自居的人, 强烈要求过丰富的精神生活的人吧.
6.
духовная жизнь
精神生活
7.
духовная жизнь
精神生活
8.
духовная жизнь
精神生活
9.
моральная жизнь
精神生活
10.
духовная жизнь
精神生活
11.
сделать содержательнее духовную жизнь
充实精神生活
12.
моральная жизнь
精神生活
13.
духовная жизнь
精神生活
14.
духовный жизнь
精神生活
15.
сделать содержательнее духовную жизнь
充实精神生活
16.
духовный жизнь
精神生活
17.
астральная жизнь
精神生活
18.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
19.
Он сейчас же почувствовал в ней то что всегда прежде любил в ней — ту ее взрывную энергию у которой не было конца а было лишь постоянно возобновлявшееся начало; было то что в народе называют пустым звоном но что для Лукина помнившего только как шумно Галина начинала все и не помнившего что из всех ее начинаний ничего не было доведено ею до конца для Лукина было наполнено значением красоты и одухотворенности жизни. Анань. Годы без войны
卢金立刻感觉到了她身上那种从前一直使他迷恋的、突然爆发的力量, 这是一种没有终结、而只是经常重新开始的力量.卢金只记得加琳娜不论做什么事情都是闹哄哄地开始, 而不记得在她开始去做的所有事情中, 有哪一件是她一直做到底的, 这也就是人们所说的"放空炮", 但在卢金看来, 却充满了生活之美和崇高精神.
20.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.