精力充沛俄语基本解释:

1.adj.бодрый
2.деятельный
3.цветущий
4.энергичный
5.n.[商贸]избытоксил
6.adv.[商贸]сэнергией
精力充沛俄语行业释义:
1.
энергический; свежий; энергичный; неуемный; жизнедеятельный; бодрый; деятельный; Кровь играет в ком, у кого; энергичность; бодренький; с энергией; Кровь кипит в ком, у кого; избыток сил; Кровь горит в ком, у кого; Кровь бродит в ком, у кого; бодрость; бодрствовать; бодрствование; цветущий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. бодрый;деятельный;цветущий;энергичный;энергичный
2. избыток сил
3. с энергией
所属行业:爱字典汉俄
3.
бодрость
所属行业:网络汉俄
4.
избыток сил
所属行业:汉俄基本大词典

精力充沛俄语例句:

1.
Не было бы счастья, да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. “看到您健康、精力充沛, 我很高兴.”“我也早想去看看您, ”伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.
2.
Не было бы счастья да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. "看到您健康、精力充沛, 我很高兴.""我也早想去看看您, "伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.
3.
Первому секретарю обкома прежде всего необходимы энергия несокрушимое здоровье умение не уставать работая по двадцать часов в сутки необходимы риск отвага мужество…Марк. Грядущему веку
作为州委第一书记, 首先必须精力充沛, 有拖不垮的健康体格, 能不眠不休地一昼夜工作二十个小时, 还要敢担风险, 有大无畏的精神…
4.
Первому секретарю обкома прежде всего необходимы энергия несокрушимое здоровье умение не уставать работая по двадцать часов в сутки необходимы риск отвага мужество. Марк. Грядущему веку
作为州委第一书记, 首先必须精力充沛, 有拖不垮的健康体格, 能不眠不休地一昼夜工作二十个小时, 还要敢担风险, 有大无畏的精神.
5.
Он был сильный человек и как всякий у кого много силы всю жизнь стремился проявлять заботу о том кто слабее его и никогда у него из этого ничего не получалось. Кочет. Братья Ершовы
他是一个坚强的人, 跟任何精力充沛的人一样, 一生总是努力照顾他能照顾的人, 可是从来没有得到什么结果.
6.
На свете жили как бы два Павла Петровича Колосова: один днем — живой энергичный деятельный второй вечером — уходящий в воспоминания рассеянный и угнетенный. Кочет. Молодость с нами
世上好像有两个巴维尔·彼得洛维奇·柯洛索夫: 一个是白天的, 他生气勃勃, 精力充沛, 干劲十足; 另一个是晚间的, 他因沉缅过去而倍感痛苦, 心神不宁, 苦闷万分.
7.
Как человек энергичный и умевший взяться за дело уже при разработке проекта газопровода Пунга — Серов он предложил несколько интересных и смелых решений которые были одобрены и приняты. Анань. Годы без войны
他是个精力充沛、工作能力很强的人, 在制定彭加—谢罗夫天然气管道设计方案时, 他提出了几项有价值的大胆建议, 都得到赞许并被采纳.
8.
Именно в тот год окончательно сложился облик этой женщины — безоблачно невозмутимой не очень склонной к шутке но всегда суховато-бодрой внимательной сверх должностных обязанностей . Леон. Русский лес
她的形象正是在这个时期最终地塑成了.这是一位娴静典雅, 不苟言笑, 但却精力充沛, 助人为乐的女性.
9.
приняться за работу со свежими силами
精力充沛地着手工作
10.
показаться бодрым
显得精力充沛
11.
она вся налита энергией.
她精力充沛
12.
кровь играет в ком, у кого
热血沸腾; 精力充沛; 激动万分
13.
кровь горит в ком, у кого
热血沸腾; 精力充沛; 激动万分
14.
кровь кипит в ком, у кого
热血沸腾; 精力充沛; 激动万分
15.
кровь бродит в ком, у кого
热血沸腾; 精力充沛; 激动万分
16.
казаться бодрым
看起来精力充沛
17.
избыток сил
精力充沛
18.
и в работе и в веселье он одинаково неуемный.
不管工作还是娱乐,他都精力充沛
19.
во цвете сил
年轻力壮; 精力充沛时期
20.
в цвете лет
年轻力壮; 精力充沛时期