粗心大意俄语基本解释:

1.n.необдуманность
2.неаккуратность
3.adj.небрежный
4.невнимательный
5.халатный
6.vt.[商贸]считатьгалок
粗心大意俄语行业释义:
1.
невнимательный; Считать галок; беспечный; головотяпский; беззаботный; необдуманность; неаккуратность; небрежный; беспечность; воронить; ротозейничать; ротозейство; По верхам глядеть; халатный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. необдуманность;неаккуратность
2. небрежный;невнимательный;халатный
3. считать галок
所属行业:爱字典汉俄
3.
{careless}беспечность
所属行业:网络汉俄
4.
1. 不细心, 不注意, 马马虎虎.
2. небрежность
3. невнимательность (невнимание)
4. халатность
5. неосторожность
6. неосмотрительность
7. оплошность
8. ротозейство
9. недосмотр
10. 政策和策略是党的生命, 各级领导同志务必充分注意, 万万不可粗心大意. (<毛泽东选集>4-1193)Политика и тактика-это жизнь партии. Руководящие работники всех ступеней должны уделять им максимум внимания и никогда не допускать небрежности.
11. 这东西找到找不到不重要, 他把它忘掉放在什么地方, 总是粗心大意的表现. (吴强<红日>) Найдут эту вещь или нет, конечно, неважно. Но то, что он вовсе забыл, где её оставил, -это всё-таки проявление невнимательности.
12. 我记起来了, 去年周开林兑铁水, 就倒了一两吨在地上, 事前就是他没有把小车弄好, 工作上粗心大意. (艾芜<百炼成钢>) Я вспомнил, в прошлом году Чжоу Кайлинь пролил на землю тонны две жидкого металла, а всё из-за того, что проявил непростительную халатность-не подготовил как следует вагонетки.
13. 你不用嘱咐, 到一时说一时, 我一点也不敢粗心大意. (李英儒<野火风斗古城>) Вы, пожалуйста, мне не наказывайте. Я буду поступать по обстоятельствам и постараюсь не допустить неосторожности.
14. 郭彩娣听了余静的话心里有点难过, 怨自己太粗心大意了......(周而复<上海的早晨>) Когда Го Цайди выслушала Юй Цзина, у неё стало тяжело на душе. Она винила себя за крайнюю оплошность.
所属行业:汉俄成语
5.
поверхностный подход; небрежный; беспечный; поверхностно, небрежно
所属行业:汉俄综合
6.
(careless)беспечность
所属行业:流行新词

粗心大意俄语例句:

1.
(Пока) гром не грянет (мужик не перекрестится).
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
2.
Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
3.
Я точно первая открыла вашу привычку носить деньги на вашем желудке! впрочем в наших краях все мясники и торговцы мясом так поступают!и имела неосторожность немножко сказать об этом! Тург. История лейтенанта Ергунова
我是第一个发现您把钱装在腰带上的! (其实我们那带地方所有的屠户和卖肉的都是这么办的!)只怪我太粗心大意, 漏了口风!
4.
Перевернутыми садовыми скамейками преграждают входы в московские скверы которые по возмутительной небрежности строителей не снабжены крепкими воротами. Ильф Петр. Двенадцать стульев
四脚朝天的公园长椅栏住了莫斯科各街心花园的入口.看来建筑设计师真是粗心大意, 罪当万死, 绝不该不给这些花园配上坚固的大门.
5.
неисправность в работе
工作故障,工作粗心大意
6.
неисправность в работе
工作故障,工作粗心大意
7.
проклинаю себя за рассеянность.
责怪自己太粗心大意
8.
по верхам глядеть
走路东张西望; 漫不经心; 马虎大意; 粗心大意
9.
небрежная работа
工作粗心大意
10.
Этот был не промах не разиня. Пушк. Дубровский
①这是一个毫不含糊、一点也不粗心大意的人.
②他是个精明强干的人.
③他胆大心细, 是个精灵鬼.
①他是个精明强干的人.
②他胆大心细, 是个精灵鬼.
11.
Ее шутки и болтовня были так грациозны так доверчиво-наивны так простительно-неосторожны…Дост. Маленький герой
她说的趣事轶闻是这样优美、朴实可信, 是这样粗心大意而又情有可原…
12.
небрежная работа
工作粗心大意
13.
проклинаю себя за рассеянность.
责怪自己太粗心大意。
14.
По верхам глядеть
〈口〉粗心大意;漫不经心
15.
считать галок
粗心大意;游后好闲
16.
считать галок
粗心大意;
游后好闲
17.
По верхам глядеть
〈口〉粗心大意;
漫不经心
18.
считать галок
粗心大意;
游后好闲
19.
проклинаю себя за рассеянность.
责怪自己太粗心大意。
20.
По верхам глядеть
〈口〉粗心大意;
漫不经心