粉墨登场俄语基本解释:

1.vi.выходитьнасцену
粉墨登场俄语行业释义:
1.
выходить на сцену
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 1)化装上台演戏.
2. выступать (играть) на сцене в (густом) гриме
3. загримировавшись, выходить (подниматься) на сцену
4. 2)比喻坏人乔装打扮, 登上政治舞台.
5. появляться на политической арене загримированным
6. замаскировавшись (загримировавшись), приходить к власти
7. надев на себя маску, подвизаться на политическом поприще
8. торжественный выход на арену (отрицательных персонажей, марионеточной клики)
9. 直到真正上了台, 父亲才明白自己原不是那块料, 此番粉墨登场, 是大错而特错了. 他是除了出纳员, 什么角色也演不了的. (雪华<本色>) Только тогда, когда отец действительно вышел на сцену, он убедился, что не из того материала скроен. Это выступление в гриме является его грубой ошибкой. Кроме как кассира, он другие роли
10. 米留可夫先生完全懂得伊兹活尔斯基,古契柯夫先生之流粉墨登场的真正意义. 他们是在尼古拉二世黑帮小集团的授意下登场的. Г. Милюков вплотную подошёл к настоящему значению торжественного выхода гг. Извольского, Гучкова и К. Выход этот был заказан черносотенной шайкой Николая Второго. (Ленин 13-443)
所属行业:汉俄成语
3.
припудренным и подкрашенным выходить на сцену (обр.
в знач.: а) играть на сцене; б) менять личину, подвизаясь на политическом поприще)
所属行业:汉俄综合

粉墨登场俄语例句:

1.
выходить на сцену
粉墨登场; 登台; 出场
2.
выходить на сцену
粉墨登场; 登台; 出场
3.
выходить на сцену
粉墨登场;
登台;
出场
4.
выходить на сцену
粉墨登场;
登台;
出场