管束俄语基本解释:

1.vt.держатьнавожжа
2.n.управа
3.надзор
4.n.[船舶]трубчатыйпучок
5.пучоктрубок
6.vt.[商贸]держатьнавожжа
管束俄语行业释义:
1.
попасть под башмак; трубчатка; надзор; пучок труб; тучок трубы; пакет трубы; трубный пакет; пучек труб; трубчатый пучок; держать на вожжа; управа; трубный пучок; держать под надзором
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. держать на вожжа
2. управа;надзор
3. трубчатый пучок;пучок трубок
4. держать на вожжа
所属行业:爱字典汉俄
3.
держать на вожжа
所属行业:网络汉俄
4.
пучок труб
所属行业:汉俄机械
5.
трубный пучок ,пучок труб
所属行业:汉俄机械
6.
1. держать кого под надзором
2. держать в руках кого
所属行业:经济贸易
7.
удерживать, обуздывать; сдерживать, ограничивать; держать под надзором; принуждение, стеснение; контроль
行管束 осуществлять принуждение (контроль)
所属行业:汉俄综合
8.
держать на вожжапучок труб
所属行业:流行新词

管束俄语例句:

1.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
2.
Пустить савраса без узды.
『直义』 使放荡不羁.
『例句』 Пусти-ка савраса без узды — он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
3.
Народ без грозы, что конь без узды.
(旧)
『直义』 人民不受管束, 就像马儿没有笼头.
『释义』 光想着人们的温良和恭顺是不明智的.
『例句』 В»воззвании» хотя и призывают все сословия «не злоупотреблять свободой», поддерживать порядок и спокойствие впредь до Учредительного собрания, но на одно только людское смирение и кротость надежда плохая: народ без грозы — что конь без узды. 在《呼吁书》中虽
4.
Быть бычку на верёвочке.
『直义』必将成为被捆住的公牛.
『释义』一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
『例句』(Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
5.
Пустить савраса без узды.
『直义』 使放荡不羁.
『例句』 Пусти-ка савраса без узды — он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
6.
Народ без грозы что конь без узды.
(旧)
『直义』 人民不受管束, 就像马儿没有笼头.
『释义』 光想着人们的温良和恭顺是不明智的.
『例句』 В»воззвании» хотя и призывают все сословия «не злоупотреблять свободой», поддерживать порядок и спокойствие впредь до Учредительного собрания, но на одно только людское смирение и кротость надежда плохая: народ без грозы — что конь без узды. 在《呼吁书》中虽
7.
Быть бычку на верёвочке.
『直义』必将成为被捆住的公牛.
『释义』一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
『例句』(Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
8.
Он или я должны оставить твой дом потому что я не отвечаю за себя я до такой степени ненавижу этого человека что готов на все. Я убью его. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
不是他走, 就是我走, 因为我管束不住自己, 我恨他恨到极点, 因而什么都干得出来.我会杀死他.
9.
теплообменная трубчатая аппаратура
管束式换热设备
10.
коридорный пучок
顺列管束
11.
кабель из пластиковых труб
管束(塑料管)电缆
12.
кабель из пластиковых труб
管束(塑料管)电缆
13.
конвективный трубный пакет
对流管束
14.
трубный пакет
管束,管组
15.
трубный пакет пароперегревателя
蒸汽过热管束
16.
радиальный пучок
辐射线管束
17.
трубный пучок
管束
18.
шестиугольный пучок труб
六角形管束
19.
пучок труб
管束
20.
двухбарабанный трёхпучковый вертикально-водотрубный котёл НЗЛ НЗЛ
双锅筒三管束立式水管锅炉