答谢宴会俄语基本解释:

1.n.ответныйбанкет
答谢宴会俄语行业释义:
1.
прощальный банкет; ответный банкет
所属行业:爱字典汉俄
2.
ответный банкет
所属行业:爱字典汉俄
3.
ответный банкет;прощальный банкет
所属行业:汉俄基本大词典
4.
ответный банкет; прощальный банкет
所属行业:流行新词

答谢宴会俄语例句:

1.
ответный банкет
答谢宴会
2.
прощальный банкет
告别宴会; 答谢宴会
3.
ответный банкет
答谢宴会
4.
прощальный банкет
告别宴会;
答谢宴会
5.
прощальный банкет
告别宴会;
答谢宴会
6.
прощальный банкет
告别宴会; 答谢宴会
7.
приветственный ответный прощальный банкет
欢迎(答谢、告别)宴会
8.
Ну посмотрим как-то отличится нынче Тарас. Говорит что у графа Орлова такого обеда не бывало какой у нас будет. Л. Толст. Война и мир
①我们来看一看, 塔拉斯今天怎样露几手.他说, 奥尔罗夫伯爵从来也不曾设过像我们要设的宴席呢.
②我们要看看, 塔拉斯今天怎样显他的本领.他说, 奥尔洛夫伯爵家没有举行过我们家今天这样的宴会.
9.
Там Созоненко не пропивал денег и не приносил подарков а при всех вынимал из городского бумажника долговые расписки и величественно бросал на приданое молодой или на зубок новорожденному. Стель. Кровь людская не водица
索左年科去参加宴会从来不出份子, 也不带礼物, 却当众从城里买来的皮夹子里取出借据来, 威风凛凛地扔给新娘作嫁装, 或者是扔给新生儿作牙礼.
10.
Он присутствовал на ужинах одушевленных молодостию Аруэта и старостию Шолье разговорами Монтескье и Фонтенеля. Пушк. Арап Петра Великого
他赴晚宴, 宴会上因阿鲁爱特的风度翩翩与肖里叶的阅历睿智而满座生辉, 因孟德斯鸠与方杰里的在座而谈笑风生.
11.
Ну по какому именно это пусть будет как вам угодно а мне главное то что вы там не просто напрашиваетесь на вечер в очаровательное общество камелий генералов и ростовщиков. Если бы так было извините князь я бы над вами посмеялся и стал бы вас презирать. Дост. Идиот
究竟有什么事情, 那随您的便好了.我觉得最主要的是, 您不要硬闯进宴会, 不要硬钻进淫妇、将军和高利贷者的纸醉金迷的圈子.假使您往里钻, 那么对不住, 公爵, 我一定嘲笑您, 看不起您.
12.
Но идучи стал рассуждать каким образом ему подвигнуть Ивана Никифоровича прийти на ассамблею. Гог. Повесть о том как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем
可是他一边走一边琢磨应该怎样去劝诱伊凡·尼基福罗维奇参加宴会.
13.
Казалось все втайне ожидали "скандала" как естественной принадлежности и разрешения пира и так ринулись все так и подхватили…Тург. Несчастная
似乎人人都暗自预料着要"吵闹"一场, 因为宴会的必然结局都是如此, 人人都似乎是跑过去欢迎这场吵闹, 并且还助长它…
14.
Каждый неограниченный повелитель своих деревень иногда многих тысяч душ устраивался дома по-царски а в городе занимал лучшие дома под постоянные квартиры задавал пиры. Реп. Далекое — близкое
每个地主是自己领地上权力无边的统治者, 有的手下有好几千名农奴.他们在家中养尊处优, 跟沙皇一般, 在城里购置常年备用的豪华公馆, 举办宴会.
15.
В это время Николай праздновал свою коронацию пиры следовали за пирами Москва была похожа на тяжело убранную бальную залу…Герц. Былое и думы
这个时候尼古拉正在庆祝他的加冕典礼, 宴会一次接一次, 莫斯科好像一个装饰得很华丽的跳舞厅…
16.
В связи с положением моего мужа мне часто приходится бывать в обществе принимать и отдавать визиты бывать на вечерах и обедах. Бун. Избранное
由于我丈夫的地位, 我不得不经常出入社交界, 招待宾客, 出门作客, 赴晚会和宴会.
由于我丈夫的地位, 我不得不经常出入社交界, 招待宾客, 出门作客, 赴晚会和宴会.
17.
ответный визит
回访, 答谢访问
18.
ответный визит
回访, 答谢访问
19.
присутствовать на банкете
出席宴会
20.
приветственный банкет
欢迎宴会