站得住俄语基本解释:

1.vi.устоять
站得住俄语行业释义:
1.
устоять; устаивать
所属行业:爱字典汉俄
2.
устоять
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. устоять, удержаться [на ногах]
2. основательный, веский, состоятельный
所属行业:汉俄综合

站得住俄语例句:

1.
иметь под собой почву
站得住脚
2.
Невзирая ни на какие изменения в международном климате Китай будет твердо стоять на своих ногах.
不管国际风云怎样变幻,中国都是站得住的。
3.
Еели социализм сохранится в Китае он в конце концов выстоит и во всем мире.
只要中国社会主义不倒,社会主义在世界将始终站得住。
4.
Пусть по закону я не права. Но в главном-то оправдалась. Гран. Картина
就算是从法律的角度来看, 我做得不对.不过在主要方面是站得住脚的.
5.
Денежная оплата — это хорошо она себя оправдала а все же без натуроплаты колхозный двор оказался голым. Марк. Грядущему веку
用货币付酬固然不错, 本身已经证明是站得住的, 不过要是缺少实物报酬这种办法, 庄员的家里还是空空如也.
6.
иметь под собой почву
站得住脚
7.
устоять на ногах
站住脚; 站得住脚; 站得稳
8.
С горы видней.
『直义』 从山上看得更清楚.
『用法』 对领导、长者、更有经验、更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 站得高, 看得远.
『例句』 — Ему, губернатору-то, с горы видней, — как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. “他是省长呐, 站得高, 看得远, ”米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作、一语双关地甩出了这句话.
『变式』 С горки виднее.
9.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
10.
На чужой (на всякий) роток не накинешь платок.
『直义』 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
『释义』 强使所有的人不说话是不可能的.
『用法』 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
『参考译文』 坛口封得住, 人口封不住.
『例句』 Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом… Второго такого специалиста нет в колхозе. А что касаем оговоров, то на чужой роток не накинешь плато
『变式』 На чужой рот пуговицы не нашьёшь; На чужой рот пуговицу не пришьёшь.
11.
Остёр топор, да (и) сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: “没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .
12.
На миру (на людях, с людьми) и смерть красна.
『直义』 大家在一起, 死也不足惧; 和熟人在一起, 死也不可怕; 有人做伴, 就有胆量; 有人做伴, 就是灾难也容易渡过.
『释义』 当不是一个人时, 什么都经受得住, 就是死亡也不可怕.
『比较』 С миром и беда не убыток. 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会太难受.
『参考译文』 人多胆壮.
『例句』 Видно было, что несмотря на то, что он был очень трусоват, — на миру и смерть красна; он совершенно стал спокоен с тех пор, как нас было много. 看得出来, 他虽然很胆小, 但人多胆子就壮了. 我们的人一多, 他就一点也不怕了.
13.
Терпи казак атаманом атаман будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
14.
С горы видней.
『直义』 从山上看得更清楚.
『用法』 对领导、长者、更有经验、更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 站得高, 看得远.
『例句』 — Ему, губернатору-то, с горы видней, — как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. "他是省长呐, 站得高, 看得远, "米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作、一语双关地甩出了这句话.
『变式』 С горки виднее.
15.
Остёр топор да и сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: "没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .
16.
На чужой на всякий роток не накинешь платок.
『直义』 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
『释义』 强使所有的人不说话是不可能的.
『用法』 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
『参考译文』 坛口封得住, 人口封不住.
『例句』 Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом… Второго такого специалиста нет в колхозе. А что касаем оговоров, то на чужой роток не накинешь плато
『变式』 На чужой рот пуговицы не нашьёшь; На чужой рот пуговицу не пришьёшь.
17.
На миру на людях с людьми и смерть красна.
『直义』 大家在一起, 死也不足惧; 和熟人在一起, 死也不可怕; 有人做伴, 就有胆量; 有人做伴, 就是灾难也容易渡过.
『释义』 当不是一个人时, 什么都经受得住, 就是死亡也不可怕.
『比较』 С миром и беда не убыток. 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会太难受.
『参考译文』 人多胆壮.
『例句』 Видно было, что несмотря на то, что он был очень трусоват, — на миру и смерть красна; он совершенно стал спокоен с тех пор, как нас было много. 看得出来, 他虽然很胆小, 但人多胆子就壮了. 我们的人一多, 他就一点也不怕了.
18.
Честный — значит добропорядочный способный — значит специалист своего дела эрудированный обладающий практическим опытом и крепким здоровьем.
贤就是德,能无非是专业化,知识化,有实际经脸,身体能够顶得住。
19.
Четвертая молодая женщина стояла поодаль скромно сложив напереди опущенные руки улыбаясь свежим как вишня лукавым ртом и глаза у нее были вишневые легко вспыхивающие женские. А. Толст. Петр Первый
那第四个少女站得稍微远些, 松垂的双手谦恭地交叠在前面, 鲜艳、调皮的樱桃小口微笑着, 还有那对眼睛也如同樱桃一般, 闪烁着温和的光辉, 简直妩媚极了.
20.
У Чехова есть нечто большее чем миросозерцание — он овладел своим представлением жизни и таким образом стал выше ее. Горьк. По поводу нового рассказа А. П. Чехова "В овраге"
契诃夫却有着比世界观更多的一点什么东西—他拥有自己特有的对生活的看法, 因此就站得比生活更高.