突如其来俄语基本解释:

1.vi.откуданивозьмись
2.какснегнаголову
突如其来俄语行业释义:
1.
не из тучи гром; Точно с неба упасть; Как снег на голову свалиться; Как будто небес свалиться; как снег на голову; откуда ни возьмись; Как снег на голову упасть; Как с неба свалиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
откуда ни возьмись;как снег на голову
所属行业:爱字典汉俄
3.
свалиться как снег на голову, застать врасплох; внезапный, неожиданный
所属行业:汉俄综合

突如其来俄语例句:

1.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
2.
На меня сильно действовали эти страшные сцены…являлись два полицейских солдата по зову помещика они воровски невзначай врасплох брали назначенного человека; староста обыкновенно тут объявлял что барин с вечера приказал представить его в присутствие и человек сквозь слезы куражился женщины плакали. Герц. Былое и думы
这些可怕的场面给我留下很深的印象…地主找来了两个警察, 他们偷偷地、突如其来地和出其不意地抓住了那个指定的人; 通常村长就在这个时候宣布老爷昨天晚上下了命令要把他送到征兵处去, 本人忍住眼泪, 装出不在乎的神气, 妇女们却哭了起来.
3.
С боку припёка (припёку).
『直义』 粘在面包等制品表面的烤焦了的面疙瘩.
『释义』 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说、做等).
『例句』 Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
『释义』 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
『例句』 Я в этом деле с боку припёка. 我与这件事毫无关系.
『变式』 Сбоку-припёку; Сбоку припёку.
4.
С боку припёка припёку.
『直义』 粘在面包等制品表面的烤焦了的面疙瘩.
『释义』 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说、做等).
『例句』 Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
『释义』 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
『例句』 Я в этом деле с боку припёка. 我与这件事毫无关系.
『变式』 Сбоку-припёку; Сбоку припёку.
5.
Во снах она бывала с ним еще ближе но сны он умел обрывать а припадки воспоминаний наяву уязвляли его своей внезапностью. Фед. Необыкновенное лето
在遐想中, 她更亲近他, 可是他虽然能够打断自己的遐想, 而对突如其来的回忆, 却一筹莫展.
6.
откуда ни возьмись
突如其来; 突然出现; 不知从哪里忽然出现了
7.
не из тучи гром
突如其来; 晴天霹雳
8.
как снег на голову
迅雷不及掩耳; 突如其来
9.
как с неба свалиться
象从天上掉下来似; 宛如从天而降; 突如其来
10.
как будто небес свалиться
宛如从天而降; 突如其来
11.
как снег на голову упасть
骤然; 突如其来
12.
как снег на голову свалиться
骤然; 突如其来
13.
Я вздрогнул. Неожиданно догадка ошеломила меня. Перв. Честь смолоду
我吓了一跳.他这句突如其来的话简直使我瞪口呆.
14.
Порой и мы начинали шуметь так же стихийно неожиданно и нелепо. Кор. История моего современника
有时我们也无法无天, 突如其来、荒诞不经地吵闹起来.
15.
Павел Петрович даже растерялся так неожидан был этот вопрос. Кочет. Молодость с нами.
这个突如其来的问题, 一下子使巴维尔·彼得罗维奇不知所措了.
16.
Нежданное объяснение с Ириной застигло его врасплох. Тург. Дым
伊琳娜突如其来的表白使他瞠目结舌.
17.
Иногда он неожиданно говорил мне слова которые так и остались со мною на всю жизнь. Горьк. Детство
有时, 他突如其来地对我说句什么话, 这句话就跟随着我一辈子.
18.
И как это неожиданно вспыхнуло!Под каким пустым предлогом!Тург. Несчастная
这么突如其来就爆发了!表面上却只是为了那么一点不相千的小事情!
19.
В те сумерки когда я обнимал ее на январском рассвете дрожащую с потемневшим лицом обугленную ударом молнии…Триф. Старик
在那个一月的清晨, 在昏暗的晨曦中, 我拥抱着她, 她浑身颤抖着, 脸色阴暗, 由于受到突如其来的打击而变得形如槁木了…
20.
…пристанское начальство от неожиданности и удивления полезло пальцами под фуражку чесать затылок…Лип. И это все о нем
这突如其来的一席话使得码头主任瞠目结舌, 他手指伸进帽子, 抓抓后脑勺.